- а
- б
- в
- г
- д
- з
- и
- й
- к
- л
- м
- н
- о
- п
- р
- с
- т
- у
- ф
- х
- ч
- ш
- э
- я
- Я
Перевод с немецкого
Германия – это страна с быстро развивающейся экономикой и активным ростом промышленности. Кроме того, это еще и государство с древней историей и культурой. Больше всего немцев проживает в Германии, Австрии и Швейцарии, однако диаспора в Австралии, Канаде, Бразилии, США тоже очень многочисленна. О популярности этого языка свидетельствует его официальный статус в 6 европейских странах и тот факт, что перевод с немецкого заказывают ненамного реже, чем перевод с английского. Он относится к индоевропейской семье языков и имеет множество диалектов. Многогранность и основательность этого языка может оценить каждый, кто хотя бы раз его слышал. Россия поддерживает с Германией самые тесные связи, и множество наших соотечественников ежегодно пересекают ее границу в качестве туристов или студентов престижных германских вузов. Также россияне выезжают в эту страну с целью поиска работы, в качестве инвесторов (в частности, в последнее время приобретают популярность инвестиции в германскую недвижимость). А еще в Германии очень развита производственная сфера и коммерческий сектор, поэтому немецкий часто называют языком бизнеса.
ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО: ОСОБЕННОСТИ
Сначала скажем несколько слов о диалектах. Их наличие значительно усложняет жизнь специалистам, выполняющим перевод. Диалектные слова употребляются довольно часто и могут встречаться даже в серьезных официальных документах. Кроме того, многие лексемы немецкого являются многозначными, и специалисту, работающему над документом, иногда приходится просто угадывать их значение, если автор употребил слово в нетипичном для него контексте. Именно поэтому переводчику необходимо хорошо ориентироваться в теме материала, дабы понимать, что имел ввиду в данном случае его составитель. Особенностью немецкого языка является и жесткий порядок слов. Существуют правила, которые закрепляют определенное место за каждым членом предложения. Глаголы имеют шесть форм для отображения времени – и переводчику необходимо знать, какую из них в данном случае употребить.Но главная особенность немецкого – это сложные слова, состоящие из нескольких простых. Их длина порой просто поражает воображение. Многие из таких слов не отражены в словарях, и их можно перевести на русский только пространной описательной фразой.
А знаете ли вы, что…
Немецкий язык очень популярный – количество говорящих на нем людей превышает 150 млн человек. Заимствования из немецкого присутствуют во всех европейских языках. Это связано с тем, что немцы издревле были очень «подвижной» нацией и славились как умелые наемники и успешные торговцы во всех уголках Европы.
ПЕРЕВОДИМ НА РУССКИЙ
В России к немецкому языку особое отношение. Это второй по популярности (после английского) язык, который выбирают студенты для изучения. Немецкий близок к русскому по количеству слов и идиом. Кроме того, русскоязычные реципиенты легко его воспринимают на слух, поскольку все звуки в нем очень четко выговариваются. Вместе с тем такой перевод – это не такое уж простое дело даже для подготовленного специалиста. Особенно, если речь идет о технической, экономической, финансовой, юридической тематике. Занимаясь такими текстами, переводчик должен мастерски оперировать терминами, находя для их отображения адекватные лексические единицы русского языка. И здесь опыт переводчика имеет неоценимое значение, ведь неправильно подобранные слова могут исказить смысл текста и стать причиной неприятностей для владельца документа.
А знаете ли вы, что…
Немцы очень любят русскую классику, и, как следствие, охотно переводят произведения русских писателей. Причем каждый переводчик стремится это сделать по-своему. Например, повесть Пушкина «Пиковая дама»переводилась на язык Гете и Шиллера больше 10 раз, а роман «Идиот» Достоевского – свыше 20 раз.
ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО
Немецкий язык требует от переводчика виртуозного владения грамматикой и хорошего знания лексики. Благодаря особенностям словообразования и построения предложений специалист по переводу вынужден работать в полную силу, чтобы адекватно передать стиль текста, с максимальной точностью отобразить все оттенки смысла. Иногда, чтобы перевести то или иное понятие, переводчику приходится использовать творческие способности, превращая немецкое слово в целое русское предложение, потому что иначе интерпретировать его просто не получается. Образец перевода документа с немецкого языка вы можете увидеть ниже.
А знаете ли вы, что…
Самое длинное слово в немецком языке, отраженное в словарях, содержит 63 буквы и является названием закона, связанного с маркировкой мяса. Количество стоящих подряд гласных в немецких словах может достигать 5, а согласных – 8 шт. (именно столько их в транслитерации такого блюда, как «борщ» – «Borschtsch»).
ПЕРЕВОДЧИКИ С НЕМЕЦКОГО
Российские вузы ежегодно выпускают множество переводчиков с немецкого языка. Часто он преподается в качестве второго иностранного. И это хорошая новость – значит, специалистов-переводчиков можно найти без труда. В чем причина такой популярности этого языка? Есть мнение, что это связано с его относительной простотой. Он обладает несложной грамматикой и отличается четким произношением, что облегчает его восприятие на слух. Кроме того, стоит сказать, что в русском очень много слов, которые происходят из немецкого. Это связано с тем, что многие российские правители благосклонно относились к эмиграции немцев в Россию и даже специально выписывали именитых специалистов для обучения русских мастеров. Лексика немецкого происхождения употребляется как в бытовой сфере, так и во многих профессиональных, и, разумеется, это облегчает работу переводчика. Какие сферы перевода с немецкого языка наиболее востребованы сегодня? Это технический перевод (автомобильная промышленность, электротехника), медицинский перевод (медоборудование и фармакология). Кроме того, учитывая инвестиционную привлекательность Германии, все более популярным становится юридический перевод (договоров между компаниями и частными лицами, уставных документов и пр.).
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Обязательно ли подъезжать к вам в офис, если мне нужен перевод на русский язык немецкого свидетельства о рождении? Или можно направить вам документы по электронной почте?
Если вам необходим только перевод, нашему переводчику достаточно будет фотографии вашего свидетельства, которую можно направить по электронной почте или через мессенжер. Однако если вам нужно нотариальное заверение такого перевода, без оригинального документа выполнить его мы не сможем – нотариусы, как правило, требуют наличия оригинала для сверки.
Наш договор написан на немецком и французском. Требуется перевести его на русский. Есть ли у вас необходимые переводчики? Как быстро будет выполнен перевод?
Мы сотрудничаем с опытными специалистами и выполняем перевод на многие языки мира. Таким образом, мы без труда подберем подходящих переводчиков для работы над вашим документом. Что касается сроков, то они зависят от объема конкретного материала, пожеланий заказчика относительно его оформления и необходимости в дополнительных услугах (нотариальном заверении и пр.). Подробнее этот вопрос вы можете обсудить с нашим менеджером.
Нам нужно перевести на русский несколько писем и завещание. Человек проживал в Австрии, т.е. в тексте есть какие-то региональные особенности языка. Сможет ли ваш переводчик точно передать смысл в этом случае?
Наши переводчики с немецкого являются квалифицированными специалистами, знакомыми как с литературной формой этого языка, так и с его диалектами. Кроме того, мы сотрудничаем с переводчиками, проживающими в Германии, Австрии и Швейцарии и при необходимости можем воспользоваться их услугами.
Есть потребность в переводе апостиля с немецкого на русский язык. Где мне лучше его сделать – в Германии или в России?
Если апостилированный документ нужен для предъявления в РФ, то лучше выполнить перевод в отечественном бюро переводов. В противном случае не факт, что его примут в российских государственных органах.
Можете ли вы перевести документацию по медицинским препаратам и устройствам. Немецкий язык. Если ли у вас медицинский переводчик?
Наши переводчики, специализирующиеся на медицинской сфере, являются квалифицированными специалистами с большим опытом работы. Многие из них имеют медицинское образование. Обращайтесь, и мы выполним перевод ваших материалов с полным знанием дела.
СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДОВ С НЕМЕЦКОГО
Сколько будет стоить перевод договора на немецком языку, устава, научной статьи? Эти вопросы часто волнуют потенциальных клиентов бюро и агентств переводов. Нужно сказать, что сумма, в которую обойдется такая работа,зависит от нескольких факторов.Во-первых, это количество страниц в документе. Обратите внимание, что имеются в виду не обычные страницы, отображаемые в текстовом редакторе, а условные «учетные» страницы: одна такая страница равна 1800 знаков с пробелами. Во-вторых, необходимо учитывать тематику перевода. Технические тексты, материалы юридической, финансовой направленности, работа над которым требует знания специальной терминологии и солидной подготовки, стоят дороже, чем перевод личных документов и не перегруженных специальной лексикой публикаций. Квалификация переводчика тоже имеет значение – цены на услуги опытных специалистов могут превышать среднерыночные. А если требуется помощь носителя иностранного языка, то предстоят еще более существенные расходы. Однако если сравнивать цены на перевод в отечественных бюро и иностранных агентствах, можно заметить большую разницу. В связи с этим в последнее время отмечается приток на российский рынок переводов клиентов из-за рубежа(и глядя на цены, допустим, в Германии, их вполне можно понять). При этом, как свидетельствуют сами иностранцы, качество текстов, предоставляемых российскими конторами, очень достойное, что делает их весьма конкурентоспособными.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Любое переводческое агентство / бюро, помимо основной специализации (переводы), оказывает еще несколько дополнительных услуг. Они касаются улучшения внешнего вида документа, его оформления, повышения качества текста и т.д. Некоторые переводческие конторы в маркетинговых целях стремятся уменьшить стоимость перевода для клиента, увеличивая в его глазах свою привлекательность. Для этого они выводят в отдельную опцию такие услуги, как редакторская и корректорская проверка, мотивируя это тем, что не всем заказчикам нужны материалы со 100% грамотностью. Однако серьезные организации, дорожащие своей репутацией, так не делают. И хотя их цена немного выше, клиент знает, что за качество текста можно не волноваться. Кроме того, персонал таких компаний по желанию заказчика может выполнить верстку документа, подготовить его для печати. Популярными услугами является нотариальное заверение и апостилирование переводных материалов(после этого перевод приобретает официальный статус и фактически приравнивается к оригинальному документу). Оказание таких комплексных услуг очень удобно для заказчиков – в противном случае им пришлось бы самостоятельно искать нужных специалистов, обращаясь в несколько разных компаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сотрудники нашего бюро готовы предоставить клиентам качественные переводы, которые прошли многоуровневую проверку у нескольких специалистов, и не содержат ошибок и опечаток. Выполнение перевода с немецкого требует большой ответственности к подбору терминов, использование новейших словарей, чтобы максимально точно передать смысл оригинального документа.
-
Инга29.09.2020проживаю в Германии, необходимо перевести приглашение в страну, могу заказать онлайн? куда выслать текст ?Ответить на комментарий00
-
Александр29.09.2020День добрый! В какую стоимость мне обойдется перевод документов для выезда детей за границу (6-7 документов). Нотариально заверять не нужно. Спасибо!
-
Антон29.09.2020А сколько стоит перевод с немецкого дисертации? Как можно заказать?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию