- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Пожалуй, справедливо будет отметить, что перевод художественной литературы – это самый сложный вид перевода из существующих. Ведь для осуществления качественного перевода художественной литературы на какой бы то ни было язык необходимо прекрасно владеть не только языком первоисточника, но и тем, на который, собственно, выполняется перевод (как правило, это родной язык специалиста). Специфичность такой задачи обуславливается тем, что переводчик фактически должен передать мышление и логику одного языка на другой язык с минимальными потерями, да еще и сделать это лингвистически изящно и привлекательно для последующего читателя. При этом, читатель должен ощущать текст как изначально написанный на родном для него языке, чтобы иметь возможность полностью погрузиться в мир, созданный писателем.
Немаловажную роль в переводе художественной литературы играет выбор выразительных средств; прилагательные, окказионализмы, фразеологизмы и многое другое – все это в полном объеме должно быть в арсенале человека, взявшегося за перевод художественного текста. Переводчик, выполняющий такой перевод, просто обязан быть эрудированным и восприимчивым к иным языковым реалиям, чтобы как можно более полно и красочно передать все тонкости, нюансы и сюжетные повороты, заложенные писателем в свое детище. Подчас, из-за некорректно выполненного перевода из книги языка оригинала исчезает все очарование, что, естественно, не может не отражаться на ее продажах.
Еще одна сложность, которую стоит обозначить, говоря о переводе художественного текста, - это косвенное влияние личности переводчика на выходящий из-под его пера текст. Разумеется, переводчик, будучи посредником между автором и читателем, не имеет права на переиначивание оригинального текста на собственный лад, но иногда выбранные им средства выразительности могут повлиять на тон повествования и внести новые ноты в текст. Порой такие симбиотические отношения, возникающие в итоге между автором и переводчиком, только облагораживают и украшают текст, но в большинстве случаев подобной магии, к сожалению, не происходит.
За перевод художественной литературы, как правило, берутся переводчики с большим опытом в этой сфере, а также знатоки творчества того или иного переводимого ими автора. И действительно, тесное знакомство с личностью писателя помогает переводчику проникнуться его ощущениями, эмоциональным состоянием, идеями, вложенными в текст, что, в конечном счете, благотворно воздействует как на процесс перевода, так и на конечный результат.
Как уже было сказано, логика языка оригинала, как правило, отличается от структуры языка перевода; взять, к примеру, перевод художественной литературы с английского языка на русский язык. Английский язык – это язык с четкой структурой построения предложений, в отличие от русского языка, где подлежащее и глагол могут быть разделены большим количеством слов иных частей речи. Разумеется, исключения есть даже в английском языке – инверсия, использующаяся для выделения и акцентирования важной информации – однако, тем не менее, структура все еще менее пластична. Поэтому при переводе художественной литературы с английского языка специалисту необходимо учитывать эти особенности, понимать, как они виляют на формирование сознания англоговорящих людей, и, сообразно своему понимаю, браться за перевод текста, стремясь как можно полнее передать авторскую интенцию на русском языке, не потеряв по дороге важные структурные элементы.
Но как быть, если автор оригинального текста отходит от канонов родного языка и, будучи человеком творческим, создает новые формы, новые структуры, закладывает новую логику, или пренебрегает знаками препинания? Скажем, первая глава знаменитого романа «Шум и ярость» великого американского писателя Уильяма Фолкнера написана с минимальным количеством знаков препинания. Разумеется, это сделано вовсе не из праздного любопытства по отношению к языку или к тому, как читатель будет продираться через языковые джунгли. Стоит сказать, что подобный новаторский для своего времени стиль письма отталкивал (и по сей день отталкивает) многих англоговорящих читателей. Что, в таком случае, можно сказать о переводе подобного текста на русский язык? Эта глава, ввиду практически полного отсутствия разделительных знаков, как нельзя точнее передает сумбурное, скомканное, практически бессознательное внутреннее состояние героя, что делает ее катастрофически, титанически сложной для перевода. Ведь переводчику необходимо сперва попытаться найти логическую цепочку внутренних переживаний героя, а затем дать волю своему творческому началу, не забывая, при этом об авторском первоначальном посыле. Это поистине сложнейшая задача, доступная мастерам своего дела.
Отдельно стоит сказать о переводе стихотворений. В этом случае переводчик должен обладать не только непосредственно переводческим, но и поэтическим даром, чтобы сохранить рифмы и ритм стихосложения, заложенные автором оригинального текста. Таким образом, к основным переводческим сложностям, а именно: передаче смысла с минимальными потерями, прибавляются сложности иного, художественно-выразительного порядка.
Однако сложности при переводе художественных текстов встречаются не только на литературной ниве. Современный мир полнится огромным количеством кинофильмов и сериалов, переводить и локализовать (то есть, делать доступными для слушателя) которые, конечно, проще, чем литературный текст, но отнюдь не проще пареной репы! В языке-оригинале иногда заложены реалии, просто-напросто отсутствующие в языке перевода. Как же быть в таком случае?
Разумеется, какие-то вещи невозможно перевести дословно, не потеряв при этом их лингвистического очарования, поскольку при дословном переводе с высокой долей вероятности получится простой набор слов. Сюда можно отнести перевод фразеологизмов и идиоматических выражений: вряд ли русскоговорящий человек найдет дословно переведенное английское выражение «складывать яйца в одну корзину» вразумительным, не то, что прекрасным образчиком языковой пластичности и красоты. Тут переводчику необходимо проявить сообразительность и найти способ сочетать содержательную часть и, скажем, внешнее отображение самым удачным образом, отталкиваясь от каждого конкретного случая. Надо признать, что порой переводческий гений рождает крайне успешные комбинации, которые настолько органично воспринимаются носителем языка – а, стало быть, и культуры - перевода, что впоследствии, ознакомившись с текстом оригинала, носитель с удивлением для себя отмечает, что оригинальный текст строился вокруг совершенно иной реалии.
Перевод художественной литературы и текстов таит в себе немало подводных камней и, поистине, похож на лавирование между быстрыми и сильными течениями двух совершенно разных языков, двух культур. И переводчик в этом случае становится не просто способом донесения информации, но мостом, соединяющим две земли, позволяющим носителям одной культуры поделиться своей культурой и прикоснуться к культуре иной и, подчас, кажущейся на первый взгляд далекой, как звезды.
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию