- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Перевод юридических терминов
При работе с юридическими терминами особую сложность вызывает перевод терминологии. Но при этом в современном мире юридический перевод актуален как никогда. Деловое и торгово-экономическое сотрудничество осуществляется между представителями разных стран, соответственно, юрисдикция у них совершенно разная.
Одни и те же явления трактуются и регулируется совершенно по-разному в ряде государств, даже с достаточно похожей культурой. Поэтому современные лингвисты изучают факторы, которые влияют на юридическую терминологию в разных языках. При этом такие специалисты должны разбираться не только в самом языке, но и юриспруденции.
Более того, нужно знать лингвистические и правовые требования к каждому определенному термину. Ведь среди огромного количества синонимов и вариативности могут возникнуть неоднозначные моменты, которые в итоге приведут к разным трактовкам отдельно взятого названия или всего текста в целом.
Последствия неудачного перевода
Нередко неправильная трактовка слова приводит к негативным результатам. Часто причиной этого становится незнание специфической терминологии, сленга определенной группы предпринимателей.
Примечательна одна история, которая впоследствии стала шуткой среди переводчиков, когда один новостной канал перевел «plain vanilla» как «обычную ваниль». Видимо, сотрудники поленились более детально разобрать термин или попросту не придали этому значения. На самом деле данное словосочетание обозначает «на обычных условиях». При этом среди трейдеров оно значит «простые ценные бумаги».
Также подобная путаница может привести к куда более плачевным последствиям, чем просто шутки:
- срыв сделки;
- отрицательное решение суда;
- плохое влияние на репутацию бренда или лица.
Как видите, многогранность терминов в разных областях должна детально изучаться. Неквалифицированные переводы становятся причиной больших проблем для заказчика, особенно если сроки поджимают и нет времени на переделывание работы. В результате для клиента это оборачивается потерей денег или другими неприятностями.
Что нужно учитывать при заказе перевода юридических текстов и терминов?
Профессиональные бюро подходят со всей ответственностью к делу. Однако чтобы работа двигалась быстрее и была качественно выполнена, старайтесь сотрудничать с переводчиком.
Кроме того, желательно:
- Не откладывать перевод, если есть возможность. Чтобы работа была выполнена качественно, переводчику и нанятому консультанту потребуется время. Конечно, фирмы обычно идут навстречу, но своевременная подача материала всегда на пользу.
- Предоставить дополнительную информацию, если в тексте есть различные аббревиатуры или сокращения, придуманные лично вами или которые носят специфический характер.
Данные советы носят рекомендательные характер, переводчик все равно выполнит свою работу на высоком уровне. Однако при сотрудничестве со специалистом появление каких-либо ошибок или неверных трактовок минимизируется.
Особенности перевода терминов
Есть множество способов перевода различных терминов. При этом он зависит не только от лингвистических особенностей каждого языка, но и правовой сферы, сленга и т. д. Особую сложность при переводе вызывают словосочетания, которые могут иметь совершенно другое значение.
Также стоит заметить, что происходит не просто непосредственный перевод (транслитерация, транскрибация) слова, а поиск подходящего эквивалента. Притом термин должен быть вписан в иерархию и структуру таким же образом в языке для перевода. Однако на практике достаточно сложно найти вариант, который бы совпадал с языком-источником.
При этом в некоторых случаях для перевода термина может понадобиться описательный способ, а не калькирование. Это связано с тем, что нет подходящего эквивалента. Например, слово «barrister» в русском переводится целым предложением «адвокат высшего ранка, которые имеет право выступать в суде».
Некоторых понятий в языке, на который делается перевод, попросту нет, поэтому переводчикам необходимо добавить понятное и однозначно трактуемое объяснение. Например, Sheriff's Department – Управление шерифов в графствах, а далее приводится пояснение, что это местные полицейские инстанции в США.
И это далеко не полный список особенностей, которые обязательно нужно учитывать.
-
Владимир15.07.2019Иван, перевод с учетом контекста - это один из основных навыков переводчика. Мы выполним перевод ваших терминов, если вы свяжетесь с нами любым удобным для вас способом.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию