- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ЗАКЛЮЧЕНИЙ
Перевод медицинских заключений
Медицинский перевод – одна из самых сложных задач. Ведь любая ошибка может стать причиной неверного диагноза, отказа в предоставлении нужного лечения, выдаче препаратов и т. д. При этом переводчик обязан знать, кроме непосредственного языка перевода, еще и латынь, не говоря о множестве других деталей.
Пациентам или их близким стоит изначально выбрать достойную фирму для перевода медицинских заключений, чем потом исправлять ошибки. Надежная компания, может, и просит за свои услуги больше, но гарантирует качество перевода и соответствие содержания действительности, высокую скорость работы и полную конфиденциальность.
Особенности перевода медицинских заключений
Конечно, в первую очередь переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и тем, на который переводят. Однако это касается не только грамматических правил и простой лексики. Сотрудник бюро должен понимать особенности культурной среды, которая влияет на понимание текста.
Также существует следующая специфика работы:
- Медики разных стран, как правило, используют общепринятые термины. Однако есть категория названий, которые записываются по-разному, а также имеют различные сокращения, потому что так принято в медицинской практике данной страны. Это также влияет на различные сокращение и аббревиатуры, некоторые из которых могут быть на латыни.
- Если клиенты уже переводили подобные медицинские заключения, можно передать компании глоссарий, который поможет корректно перевести текст. Также это способствует повышению скорости перевода, что может быть критично в некоторых ситуациях.
- Переводчик или редактор должны хорошо разбираться в современных технологиях. Ежегодно на рынке появляются новые препараты, оборудование и методы лечения. Поэтому сотруднику необходимо быть в курсе всех тенденций.
- В зависимости от темы работы над текстом может трудиться несколько человек. Например, переводчик, редактор с медицинским образованием, технический специалист с соответствующей специализацией, фармацевт и т. д. Бюро часто привлекает профессионалов в определенных сферах для консультации.
- Многие клиенты приносят рукописные заключения. Несмотря на век технологий и Интернета, некоторые врачи продолжают писать от руки. Поэтому сотрудникам иногда приходиться детально разбирать почерк медицинского работника.
Комплексный подход к каждой задаче вместе с высокой квалификацией специалистов компании, гарантирует то, что перевод будет выполнен точно. Главная задача – создать однозначно трактуемый текст или его отрывки. Профессионалы переведут медицинское заключение без каких-либо двояких или неточных словосочетания, предложений или всего документа.
Как выполняется работа?
К сожалению, качественный и квалифицированный перевод медицинских заключений может обеспечить малое количество специалистов. Это связано со спецификой темы. Как правило, переводчики должны владеть многими навыками и соответствующей квалификацией.
На рынке практически отсутствуют специализированные словари или в них недостаточно информации. Поэтому в лучших компаниях в ходе самодельные глоссарии, где помечены особенности перевода тех или иных терминов. При этом сотрудники должны заниматься самоподготовкой, чтобы всегда быть в курсе новинок в медицинской и фармакологической сфере.
Как правило, если над текстом трудится команда, то они создают перечень определенных слов и некоторых правил, чтобы у заключения были одинаковые:
- термины;
- аббревиатуры;
- стилистика;
- оформление.
Таким образом, перевод не будет содержать неточностей.
Также если в тексте используются имена или адреса, рекомендуется передать перевод от этих лиц. В случае необходимости к работе привлекают различных специалистов, которые дополнительно вычитывают перевод. Это помогает избежать путаницы или неоднозначной трактовки написанного.
Как правило, бюро помогает также с легализацией документов, если это требуется. Для этого также привлекается компетентный специалист, который выполнит работу в поставленные сроки и качественно. При этом обязательно должна обеспечиваться конфиденциальность.
В бюро переводов «Центральная переводческая компания» клиентам гарантируется соблюдение всех этих правил и многих других. Работа будет выполнена качественно и строго в поставленные сроки.
-
Сергей15.07.2019Григорий, необходимость апостилирования зависит от инстанции, в которую вы подаете переведенный документ. Мы решим ваш вопрос в индивидуальном порядке.Ответить на комментарий00
-
Григорий10.07.2019Ваш перевод нужно апостилировать для подачи медзаключения в Италию?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию