- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ДИССЕРТАЦИЙ
Перевод диссертации
При переводе диссертации нужно учитывать огромное количество нюансов. В первую очередь они связаны с тем, что в мире есть сотни, если не тысячи, научных отраслей.
Главная задача переводчика заключается в том, чтобы передать мысль автора верно, без непонятных трактовок. При этом требуется соблюсти лексику и соответствующий научный стиль. Вдобавок сотрудник бюро должен хорошо владеть данной темой, которая может быть узкой и специфической.
Сложности перевода диссертаций
Прежде всего проблемы возникают в том случае, если переводчик недостаточно компетентен. Как правило, небольшие компании, которые только начинают свою деятельность, берут в работу заказы любой сложности. Переводчики, трудящиеся в подобных бюро, обычно все же хорошо владеют языком-источником и тем, на который требуется перевод. Но у сотрудника отсутствует квалификация в той узкой сфере или, возможно, не нет достаточно опыта. При этом у небольшой компании вряд ли есть средства, чтобы нанять специализированного переводчика или консультанта, который должен проверять текст на соответствие.
Поэтому лучше обратиться в бюро переводов, которое уже зарекомендовало себя в этой сфере. В штате должны присутствовать переводчики разных направлений:
- IT;
- медицина;
- экономика;
- промышленность;
- юриспруденция;
- фармакология;
- техническая сфера и т. д.
Более того, опытные компании используют собственные словари, которые обеспечивают более точную передачу информации. Такие глоссарии намного эффективнее тех, что представлены в продаже, так как учитывают различный сленг и специфичные термины.
Еще одна проблема как раз заключается в переводе специфических терминов. Особенно в гуманитарной сфере, когда одному и тому же слову автор придает свой смысл или по-иному трактует общепринятые значения. Впрочем, в других сферах это также актуально.
Зачастую переводчикам нужно подобрать эквивалент на другом языке, который бы передавал тот же смысл, что и в оригинале. Нередко это целые словосочетания, использующиеся для объяснения терминов, которых в другом языке попросту нет. Например, appellor – преступник, изобличающий своих сообщников. Кстати, также это слово можно перевести, как «лицо, обвиняющее кого-либо».
Кажется, будто действие совершается одно и то же. Однако переводчик должен учитывать контекст и культурные особенности страны носителей языка, на который выполняется перевод. Такой подход обеспечивает четкую трактовку текста, без дополнительных подтекстов.
Последствия некорректного перевода
В научной сфере весьма трепетно относятся к достоверности информации, а также к авторским правам. Поэтому перевод диссертации с неточностями может привести к следующим последствиям:
- Неверному пониманию информации со стороны читателей. Некоторые данные могут быть вообще не приняты научным сообществом, а репутация и профессиональные знания автора подвергнуты серьезной критике.
- Обвинению в плагиате. Особенно, если компания не соблюдает стилистику и требования, выдвигаемых к написанию научных работ.
Поэтому стоит обращаться сразу в проверенную фирму. Таким образом, вы получите качественный перевод в краткие сроки, который точно будет соответствовать всем критериям и нормам.
Особенности работы
При переводе диссертации важно соблюдать логичность повествования и четко донести главную мысль автора. Также нужно правильно перевести или найти аналоги, употребить правильные термины, применить нужную лексику и сохранить единый стиль. Последнее особенно важно, так как зачастую перевод диссертации осуществляется целой группой переводчиков.
Поэтому в бюро создают единый глоссарий терминов и лексики, чтобы обеспечить целостность текста. Впоследствии это значительно сокращает временные затраты на редактирование.
Также рекомендуется заранее предоставить список личных сокращений и аббревиатур, имена личностей, которые упоминаются в тексте. Если у автора есть такая возможность, то это значительно упростит работу переводчиков, ведь чем теснее сотрудничество с работниками компании, тем легче будет переводить научную диссертацию.
В бюро переводов «Центральная переводческая компания» работает штат опытных сотрудников, которые разбираются во многих направлениях. У нас есть собственная база терминов, которую не найти в словарях или Интернете. Для выполнения сложных видов работ приглашаются специалисты, которые вычитывают тексты на соответствие.
-
Елена15.07.2019Илья, стоимость и сроки зависят от специфики, срочности и объема. Мы можем рассчитать эти параметры в кратчайшие сроки при предоставлении документа.Ответить на комментарий00
-
Илья10.07.2019Стоимость перевода диссертации отличается от перевода дипломной работы прямо пропорционально?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию