- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
Устный перевод может стать настоящим испытанием даже для квалифицированного специалиста. Если же говорить о его видах – синхронном и последовательном – то первый требует не просто идеального знания иностранного языка, но и специальных навыков, которые нарабатывают годами. Во-первых, его выполняют, применяя оборудование, которое позволяет переводить речь спикера параллельно с его выступлением так, чтобы человек слышал перевод в режиме реального времени. Такой перевод практикуют, когда участников мероприятия много и нужно обеспечить их оперативную реакцию на слова лектора, говорящего на иностранном языке. Поэтому синхронный перевод на русский, английский, другие языки мира заказывают во время проведения конференций, симпозиумов, семинаров – масштабных мероприятий, на которых присутствует большое количество слушателей. Такой перевод позволяет экономить время, ведь спикеру не нужно делать паузы в своей речи, чтобы обеспечить возможность перевода. В результате выступление иностранца длится столько же, сколько и речь оратора на родном слушателям языке, и спикер может свободно контактировать со своей аудиторией: отвечать на вопросы, реагировать на замечания и учитывать настроение публики.
ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ
Являясь одним из самых трудозатратных видов перевода, синхронный перевод на русский требует особого профессионализма и опыта. Во время работы переводчик испытывает большое напряжение, его мозг работает с высокой эффективностью. Поскольку он должен выполнять перевод фактически в режиме реального времени, специалисту приходится решать сразу несколько задач. Нагрузка столь велика, что переводчик-синхронист очень быстро устает, и поэтому на мероприятие, на котором необходимо выполнять перевод на русский, стоит пригласить сразу двух специалистов, чтобы они каждые 15–30 минут подменяли друг друга. И не стоит забывать о подготовке! Да, переводчику следует прийти на мероприятие максимально подготовленным. Он должен быть осведомлен о теме конференции или симпозиума, увидеть тексты презентаций, которые ему придется переводить на русский, ознакомиться с терминологией, проштудировав словари терминов, собрать информацию, посвященную теме конференции. Это значит, что все материалы придется подготовить заранее, с учетом того, что их надо отдать на ознакомление специалисту по переводу.
И еще: переводчику-синхронисту понадобится особое оборудование: наушники, через которые участники будут слышать синхронный перевод на русский; система для передачи речи и изолированное помещение (кабинка), в котором придется работать переводчикам. Поскольку конференции, симпозиумы предполагают большое количество слушателей, для их проведения необходимо вместительное помещение, оборудованное специальными системами для синхронного перевода. Правда, возможна ситуация, когда для проведения конференции снимают зал без такой системы – тогда ее приходится арендовать у специализирующихся на переводческой деятельности организаций.
Таким образом, чтобы выполнить синхронный перевод на русский, необходимо обеспечить не только присутствие русскоязычного специалиста-синхрониста, но и наличие специального оборудования (наушников, сопутствующей аппаратуры).
ОСОБЫЙ ВИД СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: ШУШУТАЖ
Иногда синхронный перевод на русский заказывают для мероприятия, на котором понять речь спикера не смогут только 1–2 человека. Это может быть деловая встреча, судебное заседание, участие в дебатах, частная беседа, экскурсия и т.д. Тогда синхронный переводчик применяет технику шушутажа, то есть нашептывания. И действительно – в данном случае он нашептывает перевод в режиме реального времени на ухо клиенту. В этом случае он находится рядом с клиентом, транслируя речь докладчика на понятном языке. Делать это нужно тихо, чтобы не создавать помех выступающему и другим слушателям. Хотя шушутаж не требует использования специального оборудования, иногда переводчики практикуют применение так называемого «радиогида» – системы, состоящей из наушников (они находятся у клиента) и микрофона (у переводчика), в который последний наговаривает перевод. В таком случае переводчику нет необходимости находиться рядом с клиентом, и он может выбрать удобное место в помещении, чтобы никому не мешать. Использование радиогида возможно для аудитории, насчитывающей несколько десятков человек. Выполнять шушутаж может только опытный переводчик, поскольку ему приходится переводить речь другой стороны автоматически, без пауз.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Сколько может работать синхронный переводчик на конференции в одиночку?»
Максимальный период, на протяжении которого синхронный переводчик может выполнять свою работу качественно, составляет 40 минут. Поскольку в это время он подвергается сильным умственным нагрузкам, для более длительного перевода задействовать одного человека не рекомендуется. Поэтому, планируя мероприятие, которое займет несколько часов, необходимо предусмотреть наличие еще одного переводчика на подмену.
«Когда нужен один, а когда два переводчика?»
Двух переводчиков нанимают, если планируется масштабное мероприятие с большим количеством участников, синхронный перевод на русский для которых будет подаваться через наушники. Если же встреча будет длиться около часа, как правило, достаточно одного переводчика.
«На какие мероприятия приглашают переводчиков-синхронистов?»
Это мероприятия, на которых присутствуют спикеры и участники со всего мира: конференции, симпозиумы, семинары, лекции. Или же мероприятия, предполагающие непосредственное общение между участниками: выставки, переговоры делового или частного характера, экскурсии, сопровождение vip-персон. При этом используются либо специальные технические средства, либо метод нашептывания.
«Какой перевод лучше применить на переговорах с иностранными партнерами по бизнесу: синхронный или последовательный?»
В любом случае вам необходимо пригласить профессионала, который квалифицированно выполняет устные переводы. А вот какой перевод (синхронный или последовательный) будет предпочтительнее, нужно смотреть по ситуации. Если бизнес-переговоры имеют статусное значение и проводятся в формате личной встречи, есть смысл заказать услуги переводчиков-синхронистов. Тогда представителю другой стороны не придется делать паузы в речи и встреча пройдет в более комфортной обстановке.
«Где надо разместить синхронного переводчика на конференции, чтобы он мог качественно выполнить свою работу?»
На больших мероприятиях переводчиков-синхронистов должно быть не меньше двух, и они должны работать в отдельном помещении, оснащенном звукотранслирующей аппаратурой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро переводов поможет вам организовать мероприятие с приглашением иностранных гостей и обеспечить им комфортное донесение информации. При необходимости мы возьмем на себя обеспечение конференции, семинара, лекции, симпозиума не только высококвалифицированными специалистами, но и профессиональным оборудованием для синхронного перевода. Обращайтесь в наше бюро, и мы выполним высококлассный перевод речей ваших спикеров и обеспечим комфортность при личных беседах участников.
-
Инна22.03.2019Вы выполняете запись переговоров, в которых участвует синхронист?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию