- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СЦЕНАРИЯ
Кажется, все знают, что такое сценарий. Без этого текста невозможно поставить пьесу, снять фильм, любимый многими сериал, организовать развлекательное мероприятие. Но мало кто задумывался, что большинство сценариев, вносящих в нашу жизнь насыщенные весельем или наоборот трагичностью моменты, переведены с других языков. Когда авторам, издателям, литературным агентам и продюсерам нужен перевод сценария? Тогда, когда в другую страну привозят новое шоу, концерт, фильм или театральную постановку, когда планируется продажа очередной книги. Иногда этот перевод точен – сценарий на 100% отвечает оригиналу. Иногда же некоторые детали изменяются, чтобы сцена или эпизод стали понятными отечественной аудитории. Однако факт остается фактом – именно переводчикам мы должны быть благодарны за те прекрасные мгновения, которые дарят нам кинематограф, театр и шоу-бизнес. Поскольку от работы этих специалистов фактически зависит настроение зрителей, им приходится прикладывать все усилия к тому, чтобы сохранить атмосферу оригинального произведения и одновременно сделать реплики персонажей понятными для современных людей. Иногда даже возникает необходимость дать автору или издателю рекомендации по адаптации произведения к менталитету аудитории. А потому, выполняя перевод сценария, переводчик должен представлять, как будет воспринят тот или иной эпизод, точно передать мысли автора, которые он вложил уста своих героев, воспроизвести творческую манеру сценариста. Фактически в данном случае переводчик имеет дело с художественным переводом, и его задача как специалиста состоит в том, чтобы перенести читателя / зрителя в мир, созданный фантазией автора. Разумеется, это по силу сделать только настоящим профессионалам, мастерски владеющим двумя языками. Можно смело утверждать, что в данном случае переводчик должен еще обладать хорошим вкусом, широким кругозором и обширной эрудицией. Только тогда текст на другом языке будет восприниматься не хуже оригинального.
ПЕРЕВОД СЦЕНАРИЯ ИЛИ АДАПТАЦИЯ?
Мы уже упоминали о том, что при работе над сценариями специалистам приходится иметь дело с художественным переводом. А это значит, что главное внимание уделяется атмосфере, стилю текста, авторской подаче, а уже потом – деталям. Если при переводе медицинских, юридических, технических текстов на первом месте для переводчика должна быть точность, то перевод сценария следует выполнять, понимая, что главное – адекватно передать отношения персонажей, дух времени, атмосферу места, где происходит действие. В данном случае допустимы небольшие отхождения от буквального прочтения текста, если оно искажает восприятие или не вызывает у читателя / зрителя никаких ассоциаций. Таким образом, очень часто нужно говорить не о переводе, а об адаптации киносценария под новую аудиторию: реплики героев, непонятные для зрителя, приходится привязывать к реалиям конкретной страны или подбирать шутки, которые были бы понятны зрителям именно этого государства. В отдельных случаях версии одного и того же сценария для разных стран могут отличаться настолько, что зритель может прийти в недоумение, увидев вариант, предназначенный для соседей по планете. Разумеется, такой адаптацией занимается уже не переводчик, а команда специалистов, продвигающая кинематографический продукт на новый рынок. Однако переводчик может давать рекомендации, обратить внимание продюсера на то или иное несоответствие менталитету жителей этой страны.
ПЕРЕВОД СЦЕНАРИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ
Наиболее часто переводчику приходится работать над сценариями фильмов и сериалов, театральных постановок, рекламных аудио- и видеороликов. И поскольку в его задачу входит передача не только общей информации, но и скрытых смыслов, считается, что переводить такие тексты должен только носитель языка, идеально им владеющий. При переводе на английский это особенно актуально, ведь на нем говорит полмира. Носитель языка сможет адаптировать его для восприятия на слух или для просмотра, заменив чересчур академические фразы актуальными разговорными конструкциями, привычными для англоязычной аудитории. Ведь почему еще перевод сценария считается таким трудным заданием? Потому что предполагает использование разговорной лексики – фактически весь текст состоит из диалогов героев. И последние должны общаться так, чтобы зрители не только понимали, но и верили им. Интонация, игра слов, юмористические реплики – необходимо, чтобы перевод этих элементов вызывал у англоязычного читателя / зрителя такие же эмоции, что и у жителей родной автору страны. Переводчик должен сделать сценарий интересным. Таким образом, он является первым помощником автора в донесении произведения до новой аудитории. Однако при этом надо понимать, что переводчик без санкции лица, заказавшего перевод, не станет вносить в текст никаких модификаций. Он может только указать на диссонирующие моменты и предложить варианты их исправления, но взять на себя ответственность за изменение перевода должен владелец текста.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Я слышал, что большие тексты в агентстве распределяются среди нескольких переводчиков. Не повредит ли это качеству моего сценария?»
Так делают часто, но это не обязательное условие. Все зависит от срока, к которому автор хочет получить перевод. Если есть запас времени, весь текст может быть передан одному специалисту. Но чаще всего перевод сценария нужен срочно, и один человек просто не в состоянии выполнить такую работу качественно. Тогда сценарий делят на несколько частей и отдают в работу нескольким людям. А потом специалист «сшивает» разрозненные части и выполняет литературное редактирование, чтобы добиться унификации художественного стиля в изложении всей истории. В результате сценарий будет выглядеть так, словно его переводил один человек.
«Можно ли подать вам на перевод сценарий, написанный от руки?»
Можно. Однако вы должны понимать, что в данном случае сроки выполнения работы могут сдвинуться, а ее стоимость увеличится. К тому же необходимо, чтобы ваш почерк был разборчивым, иначе переводчику придется оставить в исходном виде слова или предложения, которые он не сможет прочитать.
«Почему мне посчитали стоимость перевода сценария в учетных страницах?»
Традиционно в нашей стране стоимость перевода рассчитывается в учетных страницах. Учетная страница – это условное обозначение фрагмента текста, содержащего 1800 знаков (букв, цифр, пробелов и т.д.). Общее количество знаков в сценарии (указанное в текстовом редакторе) необходимо разделить на 1800 – и вы получите количество учетных страниц, за которые вам будет выставлен счет.
«В моем сценарии встречаются слова, которые не являются общеупотребительными. Сможет ли их перевести переводчик?»
У нас работают опытные специалисты, которые, как правило, способны справиться с самыми трудными случаями. Если же в тексте встречаются придуманные вами неологизмы, мы согласуем с вами перевод этих слов.
«В каком формате вы в итоге предоставляете перевод сценария?»
Все оговаривается индивидуально. Мы можем предоставить переведенный текст в вольном формате (без строгих требований к оформлению) или американском (со строгим набором параметров для каждой части сценария).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводчики нашего бюро с удовольствием помогут вам выполнить перевод киносценариев, шоу, праздников и театральных пьес. С нами вы сможете завоевать новую аудиторию, снискать расположение зарубежных коллег по цеху и сделать ваше мероприятие (будь-то показ фильма, выход новой книги, театральное действо или эффектное выступление) воистину незабываемым.
-
Иван27.07.2019Жак, добрый день! Да, правки вносить можно, но необходимо конкретно указывать фрагменты, которые были отредактированы, иначе переводчику придется выполнять двойную работу: переводить и одновременно по-новой вычитывать текст.Ответить на комментарий00
-
Жак22.03.2019Могу ли я вносить правки в сценарий, пока вы его переводите?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию