- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ИСКОВЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ
Казалось бы, деятельность юристов и переводчиков настолько далека друг от друга, что она просто не должна пересекаться. Однако, как оказалось, эти две сферы связаны очень тесно – через перевод юридических документов, который облегчает жизнь гражданам, нуждающимся в решении юридических проблем в другой стране. Ведь иногда случается, что надо правильно легализировать документы на имущество для их предоставления в государственные органы за рубежом (такие ситуации с каждым годом встречаются все чаще) или помочь с подачей документов в суд. Тогда к работе подключают не только юристов, но и переводчиков, которые помогают отобразить материалы по делу на нужном языке. Если говорить о подготовке судебной документации, то одной из самых популярных услуг является перевод исковых заявлений. Он часто необходим как физическим, так и юридическим лицам, ведь у каждого из них могут возникнуть разногласия с иностранными партнерами, инвесторами, клиентами, банками и кредиторами. Это могут быть споры по поводу интеллектуальной собственности, неправомерных претензий к качеству товара, невыполнения обязательств, арбитражных дел, а также по другим причинам. Объединяет их одно – все они могут потребовать обращения к зарубежным юристам, а стало быть, и к лингвистам – для качественного перевода целого пакета документов на иностранный язык.
ПЕРЕВОД ИСКОВЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
Самым популярным языком, на который приходится выполнять перевод исковых заявлений, является английский. За ним идут другие романские языки: немецкий, итальянский, французский и т.д. В последнее время вырос интерес к восточным языкам, и эта тенденция устойчиво сохраняется на протяжении уже ряда лет. Стоит отметить, что за переводом таких заявлений на английский в специализированные бюро обращаются не только граждане и представители компаний, но и люди, которые являются профессионалами в юриспруденции: юристы, страховые агенты, адвокаты.
Какие трудности ждут переводчика, который собирается отобразить такой документ на английском языке? В первую очередь, это трудности с терминологией – и это действительно головная боль всех переводчиков юридических документов. Ведь именно в таких текстах важно каждое слово, каждая буква. А ведь даже неправильная расстановка запятых может исказить смысл предложения и привести к катастрофическим последствиям. Поэтому переводчики, специализирующиеся на юридических текстах, очень внимательны с формулировками и употреблением терминов. Многие из них составляют собственные глоссарии, следят, чтобы переведенные термины корректно употреблялись, были согласованы с соседними словами.
Скажем несколько слов и о глоссариях. Их составляют для собственного пользования не только переводчики. Если компании или предприятию приходится часто иметь дело с переводными документами, специалисты, как правило, формируют список наиболее употребляемых терминов и их предпочтительного перевода на английский. При этом бывает, что один и тот же термин из искового заявления в разных компаниях переводят по-разному – просто потому, что у них сложилась именно такая традиция. Глоссарий – очень удобная вещь, с ним даже новый переводчик будет знать, какой термин употребить в конкретном документе. И ему не придется переделывать работу заново, если окажется, что, скажем, «договор» в этой компании принято переводить как «соглашение».
ПЕРЕВОД ИСКОВЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ: ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ
Специалист, выполняющий перевод исковых заявлений, должен иметь навыки работы с юридическими текстами и отличаться повышенной ответственностью. Именно потому многие переводчики, которые специализируются на этой тематике, могут похвастаться не только филологическим, но и юридическим образованием. Им необходимо не только знать значение терминов, тонкости употребления шаблонных конструкций, но и не допускать при переводе буквализмов, употребляя не скалькированные, а характерные для этого языка конструкции.
Как строится взаимодействие с переводчиком или бюро, которые занимаются такими текстами? На первом этапе представителю компании следует связаться с менеджером и обсудить стоимость, сроки, тематику переводов. Уточнить дополнительные моменты (скажем, перевод отдельных слов или наименований). На втором этапе бюро, получив текст, отдает его в работу подходящему специалисту или, если документ нужен в короткие сроки, распределяет среди нескольких переводчиков, которые трудятся над ним параллельно. На третьем этапе происходит вычитка текста редактором, который ищет ошибки и неточности, доводит документ до идеального состояния. Ну а на четвертом этапе готовый перевод отправляют заказчику.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Нам нужно подать в суд надлежащим образом заверенный перевод искового заявления. Можно ли у вас его сделать?»
Надлежащим образом заверенный перевод, судя по всему, – это перевод, заверенный нотариусом. Мы может выполнить перевод вашего заявления на нужный язык и пригласить нотариуса для нотариального заверения. При этом он подтвердит, что перевод выполнен дипломированным специалистом и заверит его подпись своей печатью.
«Как мне узнать, сколько будет стоить перевод на английский моего искового заявления?»
Вам необходимо связаться с нашим менеджером и показать ему свой текст (можно отправить электронной почтой). Менеджер выполнит предварительный просчет стоимости, и вы будете понимать, на какую сумму ориентироваться.
«Могу ли я отправить вам для перевода копию искового заявления по электронной почте, а получить перевод в бумажном варианте через обычного почтового оператора?»
Да, вы можете выслать нам документ для перевода в электронном виде. А перевод по вашему требованию мы отправим вам на указанный адрес почтой или курьером.
«Можно ли сделать перевод искового заявления документа на английском в Лондоне у местного нотариуса для дальнейшего использования в России?»
Никто не запретит вам сделать перевод исковых заявлений таким образом, но у этого способа есть несколько недостатков. Такой документ нужно апостилировать либо осуществить его консульскую легализацию. Но поскольку надпись нотариуса и текст апостиля при этом будут сделаны на языке государства, в котором вы находитесь (то есть на английском), то для использования данного документа в России все равно придется выполнить нотариальный перевод этих элементов на русский. Проще будет сделать перевод всего документа сразу в России и заверить его у российского нотариуса.
«Чем юридический перевод отличается от обычного?»
Как правило, это перевод документов, выданных государственными органами разных стран или составленных для подачи в такие органы. В них много специальных терминов и устойчивых конструкций. Переводчики, выполняющие такой перевод, должны, как минимум, досконально владеть юридической терминологией, а в идеале – иметь юридическое образование.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро много лет занимается переводом юридических документов с иностранных языков на русский и в обратном направлении. Мы сотрудничаем с нотариусами, и потому можем предоставить услугу нотариального заверения, провести консультацию по сложным для заказчика вопросам. Переводчики с юридическим образованием, компетентные редакторы, приятные менеджеры – с нами перевод исковых заявлений будет выполнен в кратчайшие сроки и станет для вас началом успешного разрешения спора с частным лицом, компанией или государственным учреждением.
-
Елена07.08.2019Рамзан, да, мы работаем с терминами любой специфики, в том числе медицинской.Ответить на комментарий00
-
Рамзан25.03.2019Если в исковом заявлении есть медицинские термины, вы сможете перевести его на русский?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию