- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОДЧИК У НОТАРИУСА
Чаще всего перевод текстов выполняется без присутствия таких специалистов, как нотариусы. Но бывают ситуации, когда их помощь просто необходима. Например, если человеку нужно получить так называемый официальный (то есть заверенный нотариально) перевод. Правда, не каждый документ требует заверения – художественная литература, личная переписка, чертежи и проектная документация вполне могут обойтись без такой процедуры. Однако есть обстоятельства, когда переводчик у нотариуса должен побывать обязательно. Скажем, ему необходимо там оказаться, если переведенному на другой язык документу нужно придать юридическую силу (после этого его можно будет применять для совершения правовых действий). Что следует знать о взаимодействии нотариусов и переводчиков на территории нашей страны? То, что первым разрешено проводить заверение только материалов, составленных на государственном языке. Таким образом, если документ содержит фрагменты с иноязычным текстом (допустим, на печатях, штампах), придется перед выполнением нотариального заверения позаботиться об их переводе на русский.
СИТУАЦИИ, КОГДА ПОНАДОБИТСЯ ПЕРЕВОДЧИК У НОТАРИУСА
Как видите, существуют обстоятельства, когда идти к нотариусу без переводчика просто не имеет смысла. Рассмотрим некоторые из них. Как уже говорилось, нотариус имеет право заверять документы, написанные только на русском языке. Однако допустим, что вы решили заключить договор с зарубежным партнером, и он настоял на составлении документа на двух языках. Вам придется обратиться в специализированное бюро и попросить, чтобы его переводчик у нотариуса подтвердил, что именно он работал с этим договором. Схожая ситуация может возникнуть и тогда, когда вы в содружестве с иностранным гражданином решите основать компанию и захотите зарегистрировать ее устав. На каком бы языке он ни был составлен изначально, его содержание придется донести до второго партнера. А стало быть, вам понадобится перевести устав и нотариально заверить его в присутствии специалиста по переводу. Также без переводчика не обойтись, если иностранец решит написать в России доверенность и заявление.
Каким требованиям в данном случае должен соответствовать специалист по переводу? Ему необходимо не просто в совершенстве владеть языком, но и иметь подтверждающий квалификацию документ (например, диплом переводчика, свидетельство о прохождении соответствующих курсов и т.д.).
Как проходит нотариальное заверение перевода? Данная процедура включает несколько этапов. Сначала с текстом работает переводчик, занимаясь подготовкой русскоязычной версии документа. В дальнейшем он предоставляет перевод и оригинальный текст нотариусу и в его присутствии ставит на документе свою подпись. Нотариус, в свою очередь, сравнивает перевод и оригинал, проверяет паспорт специалиста и документы, свидетельствующие о его квалификации. После этого он скрепляет оригинал и перевод и заверяет их своей печатью, внося информацию о нотариальном действии в специальный реестр. После этого перевод приобретает юридическую силу и может использоваться на территории нашей страны для совершения сделок и подтверждения других правовых действий.
ПЕРЕВОДЧИК У НОТАРИУСА: ТРЕБОВАНИЯ К СПЕЦИАЛИСТУ
Как уже было сказано выше, свою квалификацию переводчик у нотариуса должен подтвердить с помощью определенных документов. Они должны удостоверять, что этот человек на высоком уровне владеет нужным языком. Однако гражданину РФ не требуется подтверждать уровень владения русским – считается, что он по умолчанию хорошо знает государственный язык. Также и иностранцам нет необходимости доказывать, что они владеют государственным языком своей страны. Так что же это могут быть за подтверждающие документы? Во-первых, диплом о высшем филологическом образовании со специализацией по нужному языку (при этом вуз может быть как российским, так и зарубежным). Во-вторых, справка от бюро / агентства, в котором этот человек работает переводчиком. В-третьих – свидетельство или сертификат, полученный на курсах переводчиков, курсах повышения квалификации и т.д. Вместе с тем надо отметить, что у разных нотариусов требования к документам, подтверждающим квалификацию, могут отличаться. Некоторым необходим исключительно диплом с указанием специальности «переводчик»; на справки и сертификаты они вообще не посмотрят. Другие же одобрят диплом преподавателя языка или свидетельство о прохождении курсов. Так что перед прохождением процедуры нотариального заверения переводчику следует узнать, что в понимании данного нотариуса является подтверждающими документами.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можно ли сделать нотариальное заверение перевода, если у меня нет оригиналов документов – только копии?»
Как правило, нотариусы отказываются проводить такое заверение. Ведь перед этим многие из них проверяют иноязычный текст на соответствие оригинальному. Таким образом, последний нужно будет показать. Если же оригинала не будет – заверение не состоится.
«Когда при выполнении нотариального заверения перевод подшивается к копии, а когда к оригинальному документу?»
В большинстве случаев, нотариусы, выполняя эту процедуру, подшивают перевод к копии, только когда дело касается личных документов (таких как свидетельство о браке, свидетельство о рождении, права, паспорт). Во всех остальных ситуациях иноязычный вариант прикрепляют к оригиналу.
«Как оформить удостоверение, позволяющее переводчику сотрудничать с нотариусами?»
Специального удостоверения для переводчиков, допущенных к такой работе, нет. Право выполнять переводы для нотариального заверения имеет любой переводчик, у которого есть документ, подтверждающий квалификацию (например, диплом о высшем филологическом образовании по требуемой специальности (языку)).
«Заверит ли нотариус подпись переводчика, если он перевел собственные документы?»
Об этом лучше спросить у конкретного нотариуса. Однако мы не советуем вам так делать – если фамилия переводчика и владельца документа будут одинаковыми, это может вызвать подозрение у государственных организаций или контролирующих органов.
«По диплому я – учитель английского языка. Признает ли нотариус мою квалификацию достаточной для заверения перевода?»
Практика показывает, что это зависит от требований конкретных нотариусов. По законодательству филологическое образование нужной специализации является достаточным основанием для признания вашей квалификации. Но некоторые нотариусы требуют наличия именно переводческого диплома. Поэтому вам нужно проконсультироваться по данному вопросу у того специалиста, к которому вы планируете обратиться. Если же он будет против, можно найти другого нотариуса, не с такими строгими требованиями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро вы сможете заказать нотариальное заверение ваших документов, а также их переводов. Кроме того, мы можем предложить услугу «переводчик у нотариуса»: сопровождение при заключении договоров, подписании контрактов с вашими иностранными партнерами или контрагентами. Наши специалисты приложат все усилия к тому, чтобы ваши переводы были оформлены грамотно и аккуратно и не вызывали вопросов при подаче в разные организации или государственные органы.
-
Алексей29.04.2019Ваши переводчики имеют какие-то подтвержденные свидетельства квалификации?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию