- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА


Свадьба – событие радостное и запоминающееся. Гости, веселье, тосты, пожелания счастливой жизни… И, казалось бы, все бюрократические процедуры, с ней связанные, уже закончились и никогда больше не омрачат существование новобрачных. Но… иногда появляются нюансы, которые надо учесть при оформлении своего согласия на создание семьи. Возьмем хотя бы женитьбу на иностранце – рано или поздно возникнет необходимость перевести документы о браке и легализировать их в стране проживания другого супруга. Или же семья хочет выехать для отдыха, проживания, устройства на работу за рубеж – тогда перевод свидетельства о заключении брака будет одним из первых действий, которые придется выполнить для получения визы. Причем важно, чтобы после этого перевода у молодых не возникало никаких проблем ни с оформлением документов, ни с доказыванием своей личности. Следовательно, все имена и фамилии, названия государственных учреждений и их подразделений, географические наименования и аббревиатуры должны быть отражены максимально корректно, с огромным вниманием к деталям.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА НА АНГЛИЙСКИЙ
На какой язык чаще всего переводятся свидетельства о браке? 80% из них – на английский, и это не удивительно. Разумеется, при этом от переводчика, который осуществляет перевод свидетельства о заключении брака, требуется опыт работы с шаблонными фразами, характерными для юридической тематики – для передачи их тождественными конструкциями на английском. Да, казалось бы, это не самый трудный документ, но на лингвистических форумах до сих пор, несмотря на многолетние традиции отображения таких документов на английском, идут споры о том, как лучше перевести то или иное слово. К тому же иногда возникают ситуации, когда требуется перевести на английский не русские, а, скажем, вьетнамские или китайские документы. Как найти подходящего специалиста в этом случае? Мы рекомендуем в такой ситуации обращаться в переводческое бюро или агентство, поскольку такие организации, как правило, располагают большой базой контактов внештатных переводчиков. Они могут пройтись по ней, если найти подходящую кандидатуру среди постоянных сотрудников не удастся.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА: ОСОБЕННОСТИ
Перевод заключения брака может потребоваться не только жителям нашей страны, но и иностранцам, которые планируют какое-то время провести в России. Если они собираются получать здесь вид на жительство, работать, приобретать имущество, подавать документы на гражданство, им придется позаботиться о переводе и легализации своих документов о гражданском состоянии. Или, допустим, иностранец хочет заключить брак с гражданином России или другого государства – тогда тоже не обойтись без перевода и легализации, причем пакет документов в данном случае может оказаться солидным. А оформление гражданства родившегося от такого брака ребенка? Это тот еще квест, в котором процедура перевода личных документов играет далеко не последнюю роль. Однако часто переводом дело не ограничивается. Документы еще должны пройти процедуру нотариального заверения, а потом и легализации (апостилирование или консульское заверение). Апостилирование выполняется для стран, подписавших Гаагскую конвенцию (на сегодня это 136 государств, включая страны Европейского Союза) и состоит в проставлении на документе специального штампа. Заверяя перевод свидетельства о браке, нотариус подтверждает, что специалист, выполнивший свою работу, обладает соответствующим дипломом и проставит подпись на данном документе. К копии или к оригиналу подшивается такой заверенный перевод? Это зависит от конкретных обстоятельств и (что самое главное) от требований организации, в которую нужно подать пакет документов. Так что перед подачей своих свидетельств и паспортов на перевод необходимо узнать эту информацию в нужной организации. В отдельных случаях может возникнуть необходимость в двойном апостилировании – проставлении специального штампа и на оригинальном, и на переводном документе.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Нужно ли переводить штамп на свидетельстве о браке? И как быть, если он неразборчив?»
Штамп на свидетельстве о браке переводится так же, как и прочая информация, содержащаяся в этом документе. Кроме того, переводятся любые надписи от руки, пометки, печати, сокращения. Если же надпись на штампе нельзя прочитать, то в переводе в таких случаях пишут: «штамп (или печать) органа, который выдал документ».
«Можете ли вы выполнить перевод свидетельства о браке без моего присутствия?»
Если вы хотите выполнить перевод заключения брака, не обязательно приносить нам свои документы лично. Их можно отправить по почте, доставить курьером или переслать через Интернет. Наши специалисты выполнят свою работу и передадут вам переведенный документ согласованным с вами способом.
«Что собой представляет нотариально заверенный перевод? Мне нужно заверить свидетельство о браке?»
Это перевод вашего свидетельства с подписью переводчика и печатью нотариуса, удостоверяющего, что первый имеет требуемую квалификацию и поставил подпись на этом документе самостоятельно. Перевод прикрепляется к оригиналу или к его ксерокопии (на усмотрение заказчика), и уже этот совместный документ заверяется подписью и печатью нотариуса.
« Где мне получить справку о семейном положении для перевода и как проставить на ней апостиль?»
Насколько нам известно, такую справку получают в ЗАГСе по месту регистрации. Апостиль на ней проставляется в управлении ЗАГС вашего региона, при этом за выполнение этой процедуры уплачивается госпошлина. После получения справки и проставления на ней апостиля вы можете принести ее в наше бюро и заказать перевод на нужный вам язык.
«Когда может потребоваться апостилирование свидетельства о заключении брака?»
Апостилирование вам может понадобиться, если вы собираетесь совершать юридические действия в другой стране: оформлять визу, подавать документы на получение гражданства, принимать наследство. Кроме того, апостилирование понадобится, если вы планируете усыновить ребенка, который является иностранным гражданином.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При обращении в наше бюро за переводом, нотариальным заверением или апостилированием ваших личных документов вы обретете в лице наших сотрудников надежных помощников и ответственных исполнителей, которые оптимизируют процесс получения всех печатей, заверений и подписей. Перевод заключения брака, справок о его отсутствии, других актов гражданского состояния – в нашей организации вас ждет комплексное обслуживание специалистами, которые знакомы с международными стандартами оформления документов. При этом вам не обязательно даже посещать наш офис – мы можем принять документы на расстоянии (по почте), выполнить перевод и осуществить все необходимые действия, в том числе нотариальное заверение. Таким образом, вы получите качественно переведенные и оформленные документы, не теряя времени на передвижения. Кроме того, вы всегда сможете проконсультироваться у нас по любому вопросу, касающемуся перевода и заверения ваших документов.
- сначала последние
- сначала первые
-
Владимир04.06.2019Иван, мы рассчитаем стоимость и сроки сразу, как только вы вышлете нам файл для перевода, и перевод будет выполнен максимально оперативно.Ответить на комментарий00
-
Иван14.03.2019Как быстро вы можете сделать перевод такого свидетельства, если я вышлю вам отсканированный файл?





КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию