- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ


Последний год учебы для студента – самый важный. Ведь еще немного – и его ждет окончание студенческой жизни, диплом и карьера, которую уже нужно начинать строить. Самое время сосредоточиться на учебе, подтянуть оценки по разным предметам и наконец-то сесть за написание самого монументального для студента труда – за дипломную работу. Если учащийся решил завершить образование за рубежом (в США, Германии, Великобритании) ему тем более придется выделить время на составление этого материала, ведь в этих странах к студенческим работам относятся очень серьезно. Однако самым трудным для него, возможно, будет написание текстов на языке, не являющемся родным. Поэтому на данном этапе многие студенты прибегают к услугам переводчика. И действительно, ведь можно написать материал на русском, а потом сделать перевод диплома на нужный язык. И, учитывая, что в зарубежных вузах требования к оформлению материалов, их содержанию и языку изложения, довольно строги, лучше будет обратиться к профессионалам, чтобы те могли предоставить действительно качественный текст.
Кроме того, перевод дипломной работы может понадобиться, если вчерашний студент или аспирант захочет пройти процедуру нострификации – признания образовательных документов за рубежом. Зачем? Допустим, чтобы сделать научную карьеру, приобрести второе высшее образование, пройти стажировку в научном центре, стать преподавателем или устроиться на работу в лабораторию.
ПЕРЕВОД ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ НА АНГЛИЙСКИЙ
Чаще всего переводчикам приходится работать с английским, ведь он фактически является международным языком научного сообщества: его используют в профессиональных изданиях, при проведении международных симпозиумов и конференций. Однако не нужно думать, что каждый, кто свободно говорит на английском, может переводить научную литературу. Вот и для многих студентов перевод дипломной работы оказывается не по силам – они вынуждены обращаться к соответствующим специалистам. Почему? Да потому что в таких материалах, как и во всяких научных текстах, много терминов, сокращений, описаний. Все эти элементы нуждаются в адекватном отображении средствами английского языка, с использованием соответствующих лексем и идиом – а это уже удел профессионалов. Можно, разумеется, попробовать сделать это самостоятельно. Но нужно учитывать, что такая работа забирает слишком много времени, а это очень дорогой ресурс для студента, который привык прилежно учиться. Обращение к специалистам по переводу может избавить учащегося и от еще одной головной боли – итоговой проверки своего материала. Ведь, как ни старайся, все равно в текст может закрасться ошибка или описка или же возникнет проблема с употреблением слов. Если студент сдаст такой диплом, он может получить низкую оценку. Стало быть, ему придется тратить время еще и на вычитку либо нанимать профессионального корректора – а это дополнительные траты. В специализированном же бюро эту услугу, как правило, предлагают по умолчанию, и клиент получает полностью готовый текст, который не стыдно показать преподавателю.
ПЕРЕВОД ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ: ТОНКОСТИ
Если вы хотите, чтобы материал был подготовлен качественно, необходимо поручить это профессионалу. Таким образом, следует принять за истину, что перевод дипломной работы на строительную тематику должен выполнять специалист с архитектурным образованием, на экономическую – с финансовым, бухгалтерским и т.д. Бюро переводов, в силу своей деятельности связанные с большим количеством специалистов, могут в короткий срок найти нужного и таким образом добиться адекватного отображения на другом языке терминологии и профессионализмов. Кроме того, у таких организаций есть возможность задействовать нескольких переводчиков, если заказчик требует ускорить работу над текстом.
Нужно признать, что диплом – довольно объемный документ, поэтому студенты иногда желают сэкономить на его переводе. Однако мы бы не советовали в данном случае проявлять излишнюю бережливость и отдавать предпочтение любителям перед профессионалами. Ведь результатом такой экономии может стать низкая оценка за дипломную работу. Стоит ли оно того? Возможно, есть другой способ снизить стоимость перевода? Например, нужно узнать: нельзя ли в вашем случае (допустим, при поступлении на стажировку в научный центр) перевести не диплом, а его реферат? Либо свое научное исследование, отвечающее тематике этого центра? Разумеется, об этих нюансах нужно узнавать заранее.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можно ли заказать у вас перевод носителем языка? Я хочу быть уверен в том, что мой диплом будет переведен качественно».
При необходимости мы можем подключить к переводу вашей дипломной работы носителя языка. Однако стоит отметить: мнение о том, что качественный текст на иностранном может предоставить только носитель, не совсем верно. Скорее, в данном случае это должен быть специалист, который знает терминологию и хорошо знаком с темой диплома. Найти носителя, отвечающего этому требованию, в нужные сроки удается не всегда. В таких случаях мы можем отдать материал в работу профильному специалисту, который адекватно переведет термины, а в дальнейшем привлечь к его вычитке носителя языка, который проследит за корректностью построения предложений.
«Часто приходится слышать словосочетание «дипломированный переводчик». Чем он отличается от обычного?»
Дипломированным называют специалиста, у которого есть документ, подтверждающий его квалификацию (в частности, диплом переводчика). Такой документ необходимо демонстрировать при выполнении так называемых официальных переводов – когда текст подвергается нотариальному заверению.
«От чего зависит стоимость перевода дипломной работы?»
Стоимость перевода зависит от объема текста (количества учетных страниц), языка (перевод на редкие языки дороже), тематики. Кроме того, иногда клиенту нужны дополнительные услуги (верстка, расшифровка аудио и т.д.) – они тоже могут увеличить итоговую сумму. Подробнее о наших ценах вы сможете узнать в соответствующем разделе нашего сайта.
«Есть переводческие бюро, которые выполняют работу дешевле. Почему у вас такие цены?»
Возможно, потому, что мы работаем с переводчиками, которые являются специалистами в своей области, имеют большой опыт и ответственно относятся к своему делу. Разумеется, они ценят свои услуги немного дороже. К тому же, чтобы перевод дипломной работы был действительно качественным, его вычитку у нас выполняет профессиональный редактор. Мы стараемся поддерживать баланс между ценой и качеством и, по свидетельству наших клиентов, нам это удается.
«Почему я не могу воспользоваться онлайн-средствами для перевода дипломной работы?»
Мы бы не советовали применять машинные средства для текстов, которые являются для вас статусными, влияют на вашу репутацию или оценку. Возможно, программа-переводчик и поможет вам передать суть работы (хотя и в этом можно сомневаться), но термины, стандартные фразы она вряд ли отобразит адекватно. Практика показывает, что машинный перевод нуждается в серьезном редактировании. Без этого качества не добиться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вы можете заказать в нашем бюро перевод дипломной работы и удостовериться в том, что он будет выполнен в нужный срок и с максимальным качеством. Конечно, у вас будет много ценовых предложений, поэтому придется выбирать, что для вас важнее: сэкономить или получить одобрение научного руководителя. Благодаря тому, что наши переводчики в совершенстве владеют двумя языками и отлично знают терминологию, ваши студенческие работы точно будут оценены по достоинству!
- сначала последние
- сначала первые
-
Елена27.07.2019Мария, да, мы переводим весь документ целиком, в том числе номера страниц, сноски и список литературы.Ответить на комментарий00
-





КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию