- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ


Если вы изобретатель или собственник компании, занимающейся производством устройств собственной разработки, вам рано или поздно понадобиться перевод патентов. Хотя бы для того, чтобы иметь возможность защитить свое изобретение от копирования за рубежом или подороже продать права на него. Ведь даже правообладатель, доказавший на родине, что его изобретение или технология заслуживает патентирования, не получает автоматического права на защиту своей интеллектуальной собственности в других странах. Чтобы получить такую прерогативу, придется позаботиться об оформлении международных патентов. Патентируемые устройства могут быть самыми разными – от огромных установок до миниатюрных схем, которые едва можно разглядеть невооруженным глазом. Запатентовать можно и сорта, и штаммы бактерий, и алгоритмы работы, и даже рецепты выпечки каких-то пирожных. Подготовка пакета документов для подтверждения авторских прав на международной арене требует серьезной подготовки. Так, необходимо изучить законодательство того государства, в котором планируется защита интересов, получить представление о процедуре патентования. И, разумеется, позаботиться о достойном переводе своей патентной документации.
ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ: ОСОБЕННОСТИ
Как правило, рассуждая о переводе патентов, люди имеют в виду целый пакет патентной документации, куда входят всевозможные заявки, описания устройств или технологий, формулы изобретения, промышленные образцы и т.д. Кроме того, специалистам, занимающимся темой патентов, иногда приходится иметь дело и с судебными документами, которые помогают собственнику изобретения восстановить справедливость и защитить свои права (экспертизы, заявления и т.д.). Что же нужно знать тому, кто выполняет перевод патентов? Конечно же, такому специалисту необходимо помнить о том, что патентные документы весьма стандартизированы, насыщены терминологией, устойчивыми оборотами, канцеляризмами и т.д. Все эти элементы нужно будет отобразить на другом языке с использованием его инструментария. Какие ресурсы могут помочь переводчику в этой нелегкой работе? При возникновении спорных ситуаций он может воспользоваться онлайн-банками патентной документации, словарями и глоссариями. В первых специалист сможет найти описание конструкций, сходных с патентируемым устройством, и узнать, как правильно назвать на другом языке ту или иную деталь либо способ ее применения. А словари и глоссарии незаменимы при переводе терминологии, особенно в тех случаях, когда такое «профессиональное» слово имеет несколько разных значений. Кроме того, переводчик должен иметь представление о структуре патентной заявки, знать, как правильно отобразить на другом языке формулу изобретения и т.д. Именно поэтому специализированные бюро стараются привлекать к выполнению этой работы опытных переводчиков, которые давно занимаются темой патентных документов.
ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
Переводчик должен хорошо понимать, что есть определенные правила, которым нужно следовать, осуществляя перевод патентов на тот или иной язык (необходимо отметить, что чаще всего приходится все же иметь дело с английским). Специалист должен твердо знать, как правильно перевести заявление, как оформить библиографическое описание и реферат, какие лексемы задействовать для отображения того или иного русского термина, какие юридические конструкции использовать. Ведь не секрет, что в каждой культуре есть свои сложившиеся традиции оформления разной документации. Патенты не исключение. Если сравнивать русский и английский подход к составлению патентной документации, можно выделить несколько национальных особенностей. Например, в англоязычных материалах чаще встречаются повторы, вводные конструкции (в русских документах они не приветствуются), может присутствовать некая экспрессивность (например, в порядке вещей считается, если объект патентования «одушевлен» – он «помогает», «решает», «избавляет»). Кроме того, для англоязычного текста характерно повествование от первого лица, оценочные высказывания, ссылки на мнение экспертов. Русскоязычные патентные документы предполагают более строгий подход к стилю написания и менее заметное присутствие личности автора в тексте. Таким образом, приходится сделать вывод, что патентный перевод – это целая отрасль, работа в которой требует опыта и постоянной практики.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Полученный мной перевод российского Госстандарта не совпадает с его английской аннотацией, размещенной в Интернете. Почему?»
Перевод аннотаций советских и российских ГОСТов, размещенный на интернет-ресурсах, как правило, выполнялся очень давно и содержит некорректные формулировки и устаревшую лексику. Поэтому лингвисты, специализирующиеся на этом вопросе, советуют не ориентироваться на такие переводы, а выполнять их заново, что и сделал в данном случае переводчик.
«Могу ли я оформить российский патент, если я не являюсь гражданином РФ?»
Насколько нам известно, заявки на регистрацию патента на изобретение в России лично могут подавать только резиденты. Иностранным гражданам и фирмам необходимо оформлять такие заявки черед специальное бюро патентов.
«Почему в моем описании изобретения некоторые повторяющиеся русские слова переведены на английский по-разному?»
Патентная документация содержит текст, в котором много терминов и клише. Когда специалист выполняет перевод патентов, насыщенных такими конструкциями, часто оказывается, что в английском варианте они делают предложение тяжеловесным и затемняют его смысл. В таких случаях переводчик может заменить слово или фразу синонимом.
«Каковы правила подачи документов на российский патент для иностранца? Какие документы надо подавать на русском, а какие можно оставить на английском?»
Если иностранец хочет подать документы на российский патент, ему нужно обратиться в специальное бюро, которое занимается таким оформлением. При этом все документы на иностранном языке нужно перевести на русский, в том числе и заявление.
«Я заметила разницу между русскими и английским вариантами одного и того же патента. В английском употребляются конструкции от первого лица, а в русском они заменены безличными предложениями. Почему не выполнен буквальный перевод?»
Потому что и в русском, и в английском языках есть устоявшиеся традиции оформления таких документов, как патенты. Русский в этом плане более стандартизированный, в нем преобладает официально-деловой стиль, насыщенный канцеляризмами и безличными конструкциями. Эти стилистические отличия переводчик должен отображать при переводе документа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро работают специалисты с широким кругом интересов и одновременно – настоящие профессионалы в своей области знаний. Использование современных технических средств, грамотная логистика при распределении заказов, четкое взаимодействие с заказчиками помогают нам выполнять перевод патентов быстро и качественно. Мы гордимся тем, что предоставляем возможность организациям и частным лицам защищать свои авторские права по всему миру.
- сначала последние
- сначала первые
-
Юлия29.04.2019Вы переводите любые патенты с любого языка?Ответить на комментарий00





КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию