- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПРИЛОЖЕНИЙ
Перевод приложений
В мире ежедневно появляются десятки приложений на разных платформах. Как правило, большинство из них доступны только на английском языке, что не вызывает никаких проблем у тех, кто хотя бы поверхностно его знает. Однако дело обстоит совершенно иначе, если приложение изложено на китайском.
Нередко в сети можно найти пользовательские переводы. Однако такие русификаторы выполнены теми, кто не слишком хорошо знаком с правилами и теорией перевода. Поэтому нередко в таких программах можно найти грамматические или стилистические ошибки. Еще хуже, когда перевод попросту не помещается в нужные колонки, текст «съезжает». В общем, все выглядит некорректно.
Однако если вы владелец разработанного приложения или игры, все же стоит позаботиться о профессиональной локализации. Кстати, следует понимать, в чем разница между ней и простым переводом.
Локализация – это куда более широкое понятие. Помимо непосредственных переводческих задач, она также решает программистские и технические. Поэтому представителям компании, которая берется за локализацию, необходимо знать особенности языка, лингвистики, культуры и программной разработки.
Зачем нужна локализация
Итак, некий разработчик создал свое приложение или игру. Неважно, на какую тему. Если у него нет четкой привязки к региону, то профессиональная локализация, скорее, необходимость, чем просто «фишка». Как показывает статистика Google и Apple, дополнительные языки увеличивают конверсию установки на 30 %.
Естественно, это способствует увеличению дохода, ведь чем больше языков, тем больше охват рынка. Это также способствует:
- популяризации бренда;
- укрепление сервиса на рынке;
- повышению конкурентоспособности;
- проявлению лояльности к компании и разработчикам.
Таким образом, владельцы открывают для себя новые возможности, которые приводят к росту инвестиций.
Основные проблемы
Перевод приложений – сложная задача для любого переводчика. В первую очередь нужно передать на другом языке тот же смысл и эмоциональные составляющие, что и в оригинале. Более того, текст нужно адаптировать под ту культурную среду, для которой он нужен. Поэтому недостаточно найти просто человека, хорошо знающего язык.
Как правило, подобной локализацией занимаются несколько специалистов разного профиля. Таким образом, удается избежать асинхронизации между оригиналом и переводом. К тому же часто этот текст находится в небольших ячейках, окнах. Нередко это небольшие отрывки названий товаров или услуг, сокращения и т. д. Поэтому нужно подобрать такие аналоги в другом языке, чтобы они точно поместились в каждый отдел.
Более того, в разных странах применяются различные единицы измерения, валюты, аббревиатуры и прочие нюансы. Их нужно правильно просчитать и перевести на другой язык. Если не преобразовать данные детали в понятные иностранцам категории, может возникнуть путаница, которая повлечет за собой массу жалоб и недовольств.
Основные приемы локализации приложений
Как правило, локализацию можно разделить на несколько этапов. В процессе работы специалисты используют различные инструменты, которые помогают сделать перевод качественным. Обычно к ним относят:
- Создание глоссария или единого словаря терминов и понятий. Учитывая, что над проектом трудится несколько человек, следует создать общую базу. Это связано с тем, что разные переводчики могут переводить одно и то же слово по-разному. Да, смысл одинаковый, ведь синонимов может быть множество, но это может ввести пользователей в заблуждение. Поэтому глоссарии поможет найти подходящие варианты перевода, которые будут использоваться по умолчанию.
- Проверка нейтив-спикером. Конечно, не всегда те, кто говорят на нужном языке, безусловно грамотны. Однако если в переводческой компании есть такой человек, то он поможет подобрать такой вариант, которые будет особенно привлекателен и доступен для жителей других стран.
- Лингвистическое тестирование. После того как сотрудники соберут весь софт, специалист его обязательно протестирует в национальной ОС. Это поможет выявить проблемные места, где текст некорректно локализирован, строчки превышают допустимую длину, имеют не то направление, использована неверная кодировка. Также тестирование позволит найти неверный контекст. После этого можно вносить изменения в файлы приложения вместе с переводчиком.
Если требуется локализация аудио- или видеоконтента, то список приемов и использующихся инструментов значительно возрастает.
Бюро переводов «Центральная переводческая компания» помогает владельцам приложений на любом этапе, выполняет работу качественно с учетом всех особенностей.
-
Михаил15.07.2019Елена, да, мы локализуем приложения на любых доступных платформах.Ответить на комментарий10
-
Елена10.07.2019Вы выполняете локализацию мультиплатформенных приложений?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию