- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ
Перевод медицинских статей
Медицинский перевод – востребованная услуга в переводческой деятельности. При этом данное направление включают огромное количество разных видов документов из разных сфер медицины. Поэтому переводчик должен понимать каждую особенность, а не только осуществлять правильный перевод терминов.
Как правило, перевод медицинских статей включает работу с такой документацией:
- научными публикациями исследователей;
- материалами на фармацевтическую тематику;
- публикациями про медицинское и лабораторное оборудование.
Это более широкие темы, которые в свою очередь, подразделяются на специфические категории. Например, это могут быть следующие переводы:
- клинических испытаний препаратов;
- документов на регистрацию различной продукции;
- лицензий, сертификатов, инструкций;
- справок, историй болезни, заключений.
В любом случае это специфические и сложные тексты, которые требуют от переводчика или проверяющего определенного багажа знаний, помимо превосходного владения языком.
Также работу усложняет то, что некоторые данные передают в виде документов, написанных от руки знаменитым «врачебным» почерком. Поэтому нужно потратить время не только на сверку точности и уместности перевода, но и на разбор всего текста. К тому же у маленьких бюро переводов не всегда есть в штате квалифицированные специалисты, которые способны выполнить работу.
Специфика перевода медицинских статей
Медицинский перевод полон специфических терминов, сокращений, которые зачастую понятны только людям с медицинским образованием. К тому же учитывая, что на рынке постоянно появляются новые препараты, переводчик или редактор должен прекрасно разбираться во многих направлениях медицины и фармакологии.
Любая ошибка в переводе может стать причиной для отклонения заявки на лечение, прошения о регистрации лекарства или оборудования. Также из-за неточно переведенных данных может быть неверно установлен диагноз. Нередко исследователи, которые пользуются статьями друг друга, могут неправильно понять информацию, что приводит к грубейшим ошибкам. Поэтому подобный перевод должен выполнять только человек с медицинским или фармакологическим образованием. Однако если не нашлось нужного специалиста, то проверка осуществляется соответствующим редактором.
Также стоит заметить, что различные термины во многих регионах и странах звучат по-разному, их нельзя переводить дословно. Поэтому переводчик или редактор должны быть знакомы с лингвистическими особенностями государства, куда направляется перевод.
Еще одна сложность возникает с латинскими терминами. Необходимо знать перевод терминов, а также варианты их сокращений, которых может быть немало. Нередко химические элементы, микроорганизмы, диагнозы и другие данные могут обозначать на латыни. Все это значительно усложняет перевод.
Особенности работы
Нередко сотрудники бюро просят у клиента глоссарий, если ранее переводились подобные тексты. Это значительно упрощает работу и помогает достичь понимания текста теми, кто будет его впоследствии читать. Таким образом, перевод будет с идентичной:
- стилистикой;
- оформлением;
- терминологией.
Даже если работа больших объемов будет выполняться разными люди, так как обычно медицинские переводы нужны срочно, то неточности будут минимальными. Их может легко поправить при вычитке редактор.
Если в оригинальной статье используются различные имена, адреса или другие данные людей, то лучше предоставить общепринятый перевод. Тогда не возникнет недопонимания при чтении. Это особенно важно для научных статьей, в первую очередь тех, что идут в печать. Ведь если данные будут написаны с ошибками, вас могут обвинить в плагиате или отказать в аккредитации.
Сотрудничество с бюро переводов «Центральная переводческая компания»
За долгие годы работы в нашем штате появилось несколько сотрудников, которые специализируются на этой теме. При необходимости компания найдет квалифицированного редактора, который разбирается именно в данном вопросе. В любом случае текст несколько раз проверяется и сверяется на соответствие принятым стандартам, чтобы позволяет достичь идеального результата.
Более того, своим клиентам гарантируем следующие преимущества:
- Быстрое выполнение заказа, ведь мы понимаем, как важно получить качественный результата в короткие сроки.
- Конфиденциальность информации. Бюро готово подписать документы о неразглашении с заказчиков. Мы понимаем, что в статье могут содержаться совершенно разные данные, на которые налагается авторское право, патенты и другие ограничения.
Также предлагаем перевод на большое количество языков.
-
Вадим15.07.2019Татьяна, сроки рассчитываются индивидуально в зависимости от объема текста, его специфики и срочности. Мы можем определить стоимость и сроки заранее, если вы вышлете документ нам на email. Мы также переводим медицинскую литературу, справочники и периодику.Ответить на комментарий00
-
Татьяна10.07.2019Какие сроки перевода стандартной статьи из медицинского журнала? И занимаетесь ли вы переводом медицинской литературы?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию