- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПРОТОКОЛА ЗАСЕДАНИЯ
Часто ли в вашей компании проводятся собрания? Практика показывает, что как минимум несколько раз в год коллектив объединяется для решения вопросов, имеющих отношение к организации, и оформляет свою волю документально. Иногда запись хода общего собрания – просто формальность. Но бывает, что во время обсуждения предлагается решение проблем, которые сильно усложняют существование компании. И тогда протокол становится основным документом, подтверждающим ответственность всего коллектива за согласие на применение тех или иных мер. Нужно сказать, что на собрание могут пригасить не простых работников, но и учредителей, акционеров – ведь по законодательству многих стран судьба юрлица может решаться только коллегиально. И тогда протокол собрания с отображенным в нем коллективным решением становиться документом, который подтверждает правомерность будущих действий. Если же компания имеет филиалы, расположенные в разных странах или о результатах коллективного обсуждения нужно уведомить зарубежных инвесторов, то не обойтись без специалиста, который выполнит перевод протокола заседания. Тогда руководство или партнеры, даже находящиеся в другой стране, будут понимать, почему в данном случае были предприняты именно эти меры и кто их предложил. Разумеется, если речь идет о взаимодействии с зарубежными контрагентами, нужно обеспечить качественный и своевременный перевод таких документов, обезопасив себя от судебных разбирательств или от санкций со стороны государственных органов.
ПЕРЕВОД ПРОТОКОЛА ЗАСЕДАНИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ
Протоколы являются, наверное, самым многословным документом в любой организации. Их оформляют при коллегиальном решении коммерческих и юридических вопросов, на переговорах, заседаниях всевозможных комиссий и т.д. Не обойтись без них и в дипломатических кругах, при принятии правительственных решений. В коммерческих компаниях с помощью протокола ответственные лица пытаются подстраховаться от обвинений в самоуправстве при заключении договоренностей и принятии решений в спорных ситуациях. И так уже повелось, что чаще всего перевод протокола заседания коллектива или акционеров выполняют специалисты по английскому языку, что, учитывая его распространенность, совсем неудивительно. Поскольку сфера деятельности всех вышеуказанных организаций очень разноплановая, переводчику, занимающемуся работой такого рода, приходится иметь дело с самой разнообразной терминологией и хорошо разбираться в особенностях оформления деловой документации. Но иногда дело не ограничивается только английским – если в заседании участвовали гости из разных стран, придется выполнить перевод таким образом, чтобы каждый из них мог без проблем прочитать протокол – то есть на несколько языков сразу. Только тогда участники заседания смогут собственными глазами убедиться, что предложенные ими нормы и варианты в этом документе отражены.
ПЕРЕВОД ПРОТОКОЛА ЗАСЕДАНИЯ: ТРУДНОСТИ
Не нужно говорить о том, что перевод протокола заседания очень важен для дальнейшей деятельности компании. Ведь любая описка или ошибка может послужить для фирмы причиной убытков, отказом в регистрации прав на совершение юридических действий с ее имуществом. Поэтому переводческие агентства и бюро приглашают для выполнения дополнительной проверки такого документа специалистов по редактированию. Двойная вычитка позволяет убедиться в точности формулировок и перевода терминологии и избавить компании от проблем с государственными органами и разногласий с контрагентами. Переводчика следует подбирать, руководствуясь информацией о сфере деятельности компании, ведь в ходе заседания могут прозвучать термины, с которыми неподготовленному человеку будет трудно справиться. Это может быть юриспруденция, финансы, медицина, коммерция и т.д. Поэтому многие предпочитают приглашать для перевода текстов протоколов компаний профильных специалистов, которые хорошо владеют иностранным языком, достаточно продвинуты в терминологии и знакомы с основными производственными или операционными процессами в этих организациях. Вторая трудность при переводе документов такого рода, как протоколы, заключена в специфической форме этих документов, связанной с особенностями делового стиля, которые необходимо учитывать при переводе. Подробные инструкции, запросы, возражения, указания, решения – все должно быть передано точно, без искажения оригинала. Таким образом, выполняя перевод, специалисту необходимо сперва проанализировать полученный документ, определиться с терминами, которые встречаются в данном тексте, сохранить при переводе содержания стиль оригинала и, наконец, проверить себя на ошибки. Для подстраховки, как уже говорилось, такие тексты могут быть отданы на проверку редакторам – чтобы в результате клиент получил действительно качественный перевод.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Чем перевод протокола отличается от перевода других документов?»
Протокол – это особый документ, в котором отображается ход какого-либо мероприятия. Любой протокол должен быть оформлен по особому стандарту, согласно правилам составления деловых документов. При переводе все особенности оформления и стиля должны сохраниться.
«В какой форме вам можно подать протокол для перевода? Это должен быть бумажный вариант или можно предоставить файл в текстовом редакторе?»
Протокол, как правило, составляется в бумажном виде, поскольку должен содержать подписи секретаря, председателя собрания и т.д. Однако после этого он может быть переведен в электронный формат и представлен в виде текстового файла или фотографии (отсканированной копии). Кроме того, иногда для фиксации хода заседания используется звукозаписывающее оборудование, видеосъемка, что позволяет в дальнейшем более точно отразить в протоколе прения сторон и аргументацию принятого решения. Наши специалисты могут выполнить перевод любого документа: как бумажного, так и электронного, а также аудио- и видеозаписи.
«Почему протоколам отводится такая важная роль?»
Потому что он часто является документом, подтверждающим принятие важнейших решений по компании. Протоколы заседания прошлых советов директоров или акционеров на протяжении установленного законодательством времени хранятся в архивах. Именно поэтому при переводе протокола заседания необходимо проявить внимание и аккуратность.
«Не будет ли протокол сокращен при переводе?»
Переводчик ничего не добавляет и ничего не сокращает при работе с такими документами. Он просто воспроизводит на другом языке то, что отображено в оригинале. То есть какого-либо изменения объема текста не произойдет.
«У нас есть аудиозапись заседания. Могу ли я попросить вашего специалиста оформить перевод этой записи как протокол?»
Переводчик не имеет права как-то изменять оригинальный документ. Его задача – максимально точно воспроизвести его на другом языке. Мы можем перевести аудиозапись и изложить реплики участников заседания на бумаге, однако не сможем взять на себя ответственность за ее модификацию, сокращение или оформление в отличном от оригинала виде. Если вам необходимо представить аудиозапись в виде протокола, то это нужно сделать, подключив соответствующего специалиста по работе с текстами, до обращения к переводчику.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ели вам необходим качественный перевод протокола заседания, клинических исследований или испытаний, обращайтесь в наше бюро, и вы сможете оценить нашу ответственность и результативность. Медицина, бизнес, юриспруденция – наши переводчики знакомы со всеми этими сферами и сделают все возможное, чтобы ваши документы всегда были готовы к нужному сроку.
-
Сархат13.03.2019Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста. Протокол заседания, который я получил, занял больше 15 страниц. Вы делаете скидки, если объем большой?Ответить на комментарий00
-
Илья12.03.2019Спасибо за информацию. Скоро у меня будет суд, и я обращусь к вам сразу же, как только протокол будет готов.
-
-
Елена12.03.2019ЦПК перевели мне протокол заседания, который я им предоставила, с русского на английский язык. Показала этот документ Британским органам, у них вообще не возникло вопросов. Спасибо!
-
-
-
-
-
Алексей21.02.2019слишком много букв!)и много повторений ключа ,а так ничего)))
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию