- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ТЕКСТА
В наше время услуги перевода являются очень востребованными. Ведь в современном мире границы между странами стали довольно условными: граждане одного государства могут побывать в другом во время туристической поездки, поехать туда по рабочей или студенческой визе. А общение с зарубежными родственниками или коммерческими партнерами стало настолько распространенным явлением, что о нем даже говорить не приходится. Знание английского языка приветствуется даже в компаниях, работающих на отечественном рынке, и переводы с иностранного начинают играть большую роль в мировой экономике.
Широкое распространение иностранных языков и наличие онлайн-переводчиков, казалось бы, должно стереть все языковые границы. Почему же тогда компании и частные лица стремятся заказать перевод текста в специализированных агентствах и бюро, предпочитают иметь дело с профессиональными переводчиками? Потому что понимают: перевод технической, медицинской, юридической и личной документации, писем, запросов, рекламных текстов имеет свою специфику, которую неквалифицированные специалисты отобразить при переводе просто не смогут.
У КОГО ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ?
Наиболее распространенным языком, на который приходится переводить дипломы, договоры, инструкции, руководства, является английский, и в этом нет ничего странного. Это самый популярный язык международного общения, занимающий в списке языков мира наиболее прочные позиции. Однако очень часто компании и частные лица обращаются, чтобы заказать перевод текста на французский, итальянский, немецкий. А учитывая стремительный рост экономик стран Востока неудивительно, что в последнее время отечественным организациям приходится переводить документы по сделкам на японский, китайский, турецкий и т.д. Заказывая перевод в специализированном бюро, клиент может быть уверен, что его текстом будут заниматься не новички, а профессионалы. Многие крупные агентства предоставляют услугу перевода текста носителем языка. В этом случае заказчику гарантировано участие специалиста, который не только знает тонкости употребления специальных терминов и устойчивых выражений, но и не допустит стилистических ошибок. Квалифицированные переводчики сведущи в особенностях оформления разного рода документов, учитывают все нюансы, которые делают перевод действительно качественным. Именно за качеством обращаются в бюро переводов компании, которые хотят перевести договор с иностранными партнерами, инструкцию к импортируемой продукции, и простые граждане, для которых важна тщательность и аккуратность. Ведь любой огрех при переводе паспорта, свидетельства о получении образования, справки о разводе и заключении брака может обернуться отказом в получении визы, приеме в учебное заведение и прочими неприятностями. Профессионально переведенные и оформленные тексты помогают компаниям и частным лицам преодолевать языковые трудности и добиваться успехов в своей деятельности.
СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА
Какие факторы оказывают влияние на скорость выполнения заказа? Практика показывает, что это такие аспекты, как объем текста, обилие специальной терминологии, необходимость выполнять оформление переведенного документа и верстку, обращаться за нотариальным заверением, проставлением апостиля и т.д. А как быть, если перевод нужен, как говорят, на вчера? Допустим, компании необходимо срочно заключить договор, предприятию – через несколько часов выслать инструкцию, гражданину – через час-второй принести в государственное учреждение переведенный на иностранный язык и нотариально заверенный паспорт? Или же надо быстро решить другие вопросы, требующие наличия переведенного документа. Такая ситуация может сложиться у каждого – даже при детальном планировании и серьезном отношении к тайм-менеджменту иногда возникают форс-мажоры, при которых появляется необходимость срочно заказать перевод текста. Тогда лучше всего обратиться в агентство или бюро переводов, которые смогут подключить к работе не одного человека, а целую группу квалифицированных переводчиков.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Как вы добиваетесь высокого качества перевода?»
Мы сотрудничаем с переводчиками, чья квалификация подтверждена дипломами и сертификатами. Кроме того, переведенные тексты перед отправкой заказчику проходят проверку редактором. Также качество нашей работы могут подтвердить многочисленные клиенты, которые обращаются к нам неоднократно на протяжении ряда лет.
«Можно ли у вас заказать перевод с нотариальным заверением?»
При необходимости клиент может заказать перевод текста, нотариальное заверение документов, проставление печати нашей компании. Кроме того, мы поможем осуществить апостилирование и консульское заверение. Вместе с тем следует отметить, что мы не всегда способны проконсультировать клиента о том, какой вид заверения нужен в той или иной ситуации. Потому советуем перед обращением в бюро узнать это самостоятельно в учреждении, в которое необходимо подавать переведенные документы.
«Переводятся ли чертежи и графики, включенные в основной документ?»
Чертежи и графики, представленные в основном документе в виде рисунка, по требованию заказчика тоже могут быть переведены. В таком случае подписи, термины и обозначения отображаются с помощью наложения надписей на нужном языке. Если же чертеж и графики содержатся в файле, сверстанном в специальной программе, перевод может быть выполнен прямо в ней.
«Можно ли отдать на перевод текст в бумажном, а не в электронном виде?»
Бумажный формат не является препятствием для подачи документа на перевод. Современные программные средства позволяют выполнить сканирование и распознавание текста на любом языке и, следовательно, отобразить его в цифровом формате, с которым потом будут работать переводчики.
«Как отличить машинный перевод от выполненного человеком?»
Машинный перевод, как говорят, «звучит не по-русски». Часто это формальный пословный перевод, который не учитывает особенностей употребления идиоматических выражений, согласования слов и частей предложения. Живой переводчик никогда не допустит, чтобы его текст звучал, как простой набор слов. Он будет строить предложения грамматически и стилистически грамотно. Да, даже квалифицированные переводчики могут использовать программные средства для ускорения работы, но они всегда в таком случае выполняют вычитку полученного текста, убирая все неточности и огрехи, допущенные программой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Если вам нужно заказать перевод текста, всегда есть смысл обратиться к профессионалам из нашего бюро. Они не только сведущи в терминологии, умеют подбирать нужную лексику и не допускают ошибок – они способны представить вам документ, который не будет отличаться от оригинала ничем, кроме языка. Наши специалисты прекрасно понимают, что перевод должен работать на репутацию клиента и сделают все возможное, чтобы его отношения с зарубежными родственниками, партнерами или государственными структурами были максимально безоблачными.
-
Сергей04.06.2019Елена, да, мы переводим в том числе и стихи на итальянский с помощью носителя языка.Ответить на комментарий00
-
Елена14.03.2019Вы можете выполнить литературный перевод моего сборника стихов на итальянский?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию