- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
СРОЧНЫЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Что такое нотариальный перевод? Так называют перевод документов, который впоследствии заверяется у нотариуса. Однако все чаще встречаются ситуации, когда требуется не простой, а срочный нотариальный перевод – ведь иногда от скорости подачи документов зависит очень многое: состоится ли сделка, будет ли подписан договор, удастся ли подать документы на получение визы, примут ли заявление о заключении брака и т.д. Кому нужен нотариальный перевод? Он может понадобиться всем гражданам, находящимся не на территории родного государства: документы об образовании, паспорта, свидетельства и справки могут затребовать любые государственные органы или частные организации, следовательно, придется обращаться в бюро переводов за проведением этой важной операции. Иностранцам в нашей стране может понадобиться перевод на русский, нашим соотечественникам – перевод документов на другие языки мира. Таким образом, необходимо подобрать надежное бюро переводов, в котором могли бы максимально качественно, без лишних проволочек, быстро сделать нотариальный перевод.
СРОЧНЫЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
Наиболее часто клиентам необходим перевод документов на английский язык, популярными также являются другие романские языки. Однако следует отметить, что в последнее время растет количество обращений по поводу перевода документов на языки восточной группы, что говорит о расширении экономических связей с восточными странами. Как уже говорилось, нотариальным перевод называют потому, что в дальнейшем подпись переводчика заверяет нотариус, после чего документ становится легитимным и может подаваться в разные государственные и частные учреждения. При этом следует учитывать, что языком перевода должен быть государственный язык той страны, куда человек направляется, где будет работать, учиться или проживать. Следовательно, гражданину необходимо предварительно получить информации о том, на какой язык необходимо осуществить перевод, чтобы не делать срочный нотариальный перевод в последний момент.
Какие же документы заверяют нотариально? Фактически все – эту процедуру может проходить каждый официальный документ: от свидетельства о рождении до свидетельства о смерти. Это всевозможные справки (об отсутствии судимости, об окончании вуза или школы), аттестаты, дипломы, документы о прописке, водительские удостоверения, свидетельства о браке. После выполнения нотариального заверения переводы этих документов будут считаться легальными на территории другого государства и могут быть использованы для совершения различных юридических действий (выполнения операций купли-продажи, заключения соглашений и т.д.). Иногда при переводе документов на английский или другие языки мира нотариальное заверение дополняют апостилированием, консульской легализацией – однако эти процедуры не являются обязательными и требуются в отдельных случаях, о которых заинтересованному лицу необходимо узнать заранее. При необходимости можно сделать несколько копий нотариально заверенного перевода.
СРОЧНЫЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ЭТАПЫ РАБОТЫ
При переводе и последующем нотариальном заверении документов необходимо отобразить в переводе все страницы оригинала полностью, включая печати, штампы, подписи, проставленные визы и т.д. Кроме того, нужно следить за тем, чтобы в переведенном тексте корректно была отображены имя и фамилия владельца документов, что особенно актуально, если заказан срочный нотариальный перевод. В данном случае внимательность и ответственность переводчика имеют особое значение, ведь именно от них зависит, появятся у клиента проблемы при использовании документов на иностранном языке или нет. При этом переводчик должен ориентироваться на ранее выполненные переводы или документы (например, загранпаспорт), в которых ФИО приведено в иностранной транскрипции. После этого переводчик в присутствии нотариуса проставляет в переводе подпись. Нотариус же должен подтвердить, предварительно проверив, квалификацию переводчика, а также удостоверить подлинность подписи. Далее нотариус осуществляет нотариальное заверение перевода и подшивает его к копии документа или к его оригиналу. Количество страниц, которые были подшиты, фиксируется путем проставления специального штампа. После выполнения этой операции, если необходимо, может быть выполнено апостилирование или консульская легализация документа. В результате он приобретает правовой статус на территории другого государства и предоставляет его владельцу возможность совершать юридические действия в стране пребывания.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можно ли заказать нотариальный перевод в выходной день?»
Если вам необходим срочный нотариальный перевод, наши переводчики готовы выполнить его, невзирая на наличие праздничного или выходного дня. Вы можете обратиться к нашему менеджеру, обсудить с ним детали и получить переведенный документ в нужное время.
«Всегда ли необходимо проставлять апостиль?»
Вопрос о том, нужен апостиль или нет, решается индивидуально. Во многих случаях достаточно простого нотариального заверения документов. В других ситуациях требуется апостилирование. А в некоторых государствах для придания документу легитимности необходима консульская легализация. Поэтому перед обращением в бюро переводов вам нужно ознакомиться с требованиями, которые выдвигаются в другой стране к документам, подтверждающим юридический статус. И исходя из полученной информации принимать решение в отношении легализации вашего документа.
«Что называют сертифицированным переводом?»
Сертифицированный перевод, который требуется в отдельных случаях, – это перевод, заверенный печатью бюро переводов, подписью его руководителя и специальным удостоверяющим штампом. Надпись на штампе должна соответствовать языку перевода или быть продублирована на нем.
«От чего зависит стоимость перевода с нотариальным заверением?»
Стоимость перевода зависит от нескольких факторов: вида документов, количества знаков / слов в нем, срочности работы, стоимости работы нотариуса. Поэтому в каждом отдельном случае она рассчитывается индивидуально. Детальнее этот вопрос можно обсудить с нашим менеджером.
«Может ли отличаться фамилия в документах одного владельца, переведенных разными переводчиками?»
Во всех официальных документах фамилия, имя на иностранном языке должны полностью совпадать. Отличие даже в одной букве может послужить причиной непризнания действительности ваших прав на территории другого государства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В жизни каждого человека бывают ситуации, когда ему нужно очень срочно перевести и нотариально заверить документы. Это и решение экономических вопросов, и необходимость срочно попасть в другую страну, оформить человека в больницу в другом государстве. Причина неважна – наше бюро максимально быстро решит поставленную перед нами задачу, переведет и выполнит нотариальное заверение документов, удивив клиентов не только быстротой, но и качеством, а также комфортными условиями взаимодействия.
-
Михаил04.06.2019Максим, это необязательно, но очень желательно. Когда вы представляете перевод документа за рубежом, ваши ФИО сверяются с ФИО в вашем загранпаспорте, поэтому во избежание непредвиденных ситуаций лучше предоставить ФИО из загранпаспорта.Ответить на комментарий00
-
Максим14.03.2019Мне нужно будет предоставить вам мои фамилию и имя как в загранпаспорте для срочного перевода паспорта?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию