- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Реклама в нашем веке является не только средством улучшения показателей компании, но и инструментом воздействия на большие массы людей, способом заявить о себе миру, создать образ организации, которая заботится о своих клиентах, повысить лояльность к своему бренду. Компании растут, завоевывают новые рынки и, следовательно, нуждаются в рекламировании товаров и услуг в других странах, на других континентах. Иногда для выхода на новые рынки разрабатывается специальная концепция рекламной кампании, но чаще всего специалисты делают перевод рекламных текстов на язык аудитории, которую собираются расположить к себе. Следует понимать, что переводу подвергается не только телевизионная реклама, которая у всех на слуху, но и каталоги, буклеты, слоганы, упаковка товаров, рекламные плакаты и пр. При этом на переводчика возлагается большая ответственность, ведь именно он должен подобрать нужные слова, которые заставят потенциальных клиентов стать убежденными приверженцами того или иного бренда. Большую роль тут играет языковой контекст – ведь нередки случаи, когда рекламная кампания терпела крах из-за того, что одно слово или фраза приобретали в переводе оскорбительное, двойственное значение или же звучали неблагозвучно. Чтобы рекламная кампания имела успех, должны быть учтены все спорные моменты, просчитаны все варианты перевода, выполнена титаническая работа по выяснению семантических и межкультурных связей. И только если учтены все нюансы и детально изучен менталитет местного населения, рекламная кампания может рассчитывать на успех.
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
При переводе рекламы как на английский язык, так и на другие языки мира, необходимо понимание того, каких целей она должна достичь. Также следует изучить вопрос об особенностях восприятия перевода носителями английского языка. Как можно заставить человека совершить покупку или заказать услугу, если реклама звучит неблагозвучно или оскорбительно? Кроме того, рекламные лозунги и слоганы должны легко восприниматься, максимально вписываться в стиль поведения англоязычной аудитории. Это означает, что нельзя переводить русский текст на английский (или английский на русский) поверхностно, буквально – переводчик должен найти слова и выражения, характерные именно для носителей языка. Во многих случаях требуется даже не перевод, а адаптация рекламных текстов, приведение их в соответствие мировосприятию того или иного народа. Так уже сложилось, что в рекламном сообщении многое зависит не только от содержания послания, но и от формы, в котором оно преподнесено. Яркие запоминающиеся образы, средства выразительности, идиоматические выражения, парадоксы, игра слов – вот те элементы, которые могут сделать перевод рекламных текстов на английский по-настоящему успешным. Все это требует от переводчика не только идеального знания языка, но и творческого подхода, креативности и широкой эрудиции.
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Надо сказать, что современные компании, планируя продвижения на новые рынки, пользуются услугами не только переводчиков, но и маркетологов, лингвистов, культурологов. Однако в первую очередь успех рекламы (если принято решение о переводе-адаптации имеющихся текстов) зависит от того, насколько переводчик сможет передать атмосферу оригинального сообщения, его настроение, эмоции. Перед тем как выполнить окончательный перевод рекламных текстов, специалист должен изучить подстрочник, вникнуть в суть послания, определить основной посыл, который нужно донести до аудитории. После этого переводчику необходимо обратить внимание на форму рекламного текста и подобрать такие идиомы второго языка, которые бы не только соответствовали оригиналу по содержанию, но и воспринимались слушателями, зрителями или читателями с той же степенью доверия. Важную роль играет и подача рекламного сообщения: переводчик должен учесть стиль послания (официальный, полуофициальный или разговорно-неформальный), спрогнозировать реакцию слушателей или зрителей на ту или иную фразу (выражение). Так, переводя заголовок рекламной статьи, специалисту нужно позаботиться о том, чтобы заглавная фраза, как говориться, зацепила потребителя, подтолкнула к прочтению заметки. Рекламный слоган должен, как минимум, заинтересовать, а рекламная листовка или буклет – спровоцировать на покупку. Все это делает данный вид перевода одним из наиболее трудозатратных и дорогостоящих.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Почему перевод слоганов нельзя выполнить за час-два? Ведь перевести нужно всего одну фразу»
Слоган должен быть запоминающимся, но не раздражающим, адекватно восприниматься аудиторией. Он может состоять из одного предложения или вообще из одного слова, но они должны надолго оставаться в памяти и стимулировать на покупку. Переводя слоган, необходимо учесть все нюансы восприятия, подумать над подбором слов, применением средств выразительности. Это может занять какое-то время.
«Будет ли сохранена рифма при переводе стихотворного слогана?»
Наш специалист может выполнить как подстрочный (буквальный) перевод подобного слогана, так и предложить свой вариант рифмованного слогана на другом языке. Если потребуется, мы можем подключить к работе нескольких переводчиков. Тогда клиент получит два или больше вариантов перевода одного слогана и сможет в итоге выбрать самый, по его мнению, удачный. Однако нужно учитывать, что такой вид работы потребует более длительного времени и будет более дорогостоящим.
«Можно ли сразу использовать ваш перевод рекламы, названия продукции в рекламной кампании?»
Можно, ведь перевод рекламных текстов будет выполнен компетентными специалистами, которые постараются учесть все нюансы и отобразить все тонкости оригинала при переводе на другой язык. Однако мы советуем все же до начала рекламной кампании провести лингвистическую экспертизу текстов или названия.
«Чем перевод рекламных текстов отличается от перевода других документов?»
Рекламные тексты нельзя переводить дословно – они требуют творческого подхода, интерпретации в духе менталитета населения страны, для которой планируется рекламная кампания. Чтобы его выполнить, переводчик должен обладать определенными знаниями, опытом и подготовкой.
«Возможна ли вычитка перевода рекламного буклета носителем языка?»
По требованию заказчика мы можем привлечь к работе над переводом переводчика-носителя языка либо обратиться к квалифицированному лингвисту за консультацией по поводу звучания того или иного рекламного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводчики нашего бюро, работающие с рекламными текстами, обладают высокой квалификацией и большим опытом. Они смогут учесть все культурные аспекты, проработать ассоциации, возникающие у целевой аудитории при восприятии рекламы. Они не только максимально близко к оригиналу передадут рекламное сообщение на другом языке, но и сохранят общий эмоциональный фон, атмосферу. Обращая пристальное внимание на словесное оформление рекламных текстов, они сделают все возможное, чтобы ваша рекламная кампания прошла чрезвычайно успешно.
-
Елена04.06.2019Инна, мы можем перевести брендбук с соблюдением его дизайна и форматирования. Стоимость рассчитывается после того, как вы предоставите нам образец документа, в кратчайшие сроки.Ответить на комментарий00
-
Инна14.03.2019Можете сделать перевод корпоративного брендбука? Сколько это будет стоить?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию