- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СОПРОВОДИТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ
Такой вид документа, как сопроводительное письмо появился в нашей стране относительно недавно, когда в нее стали проникать элементы западной корпоративной культуры. Причем если раньше сопроводительные письма принято было писать только при устройстве на работу в иностранные компании, то сейчас многие отечественные организации тоже требуют прилагать к резюме рекомендации или сопроводительные письма. По стилю написания этого документа соответствующий специалист может составить мнение о кандидате на вакантную должность. Но это не единственное назначение писем этого рода: подобные документы посылают по результатам собеседования, деловой встречи с бизнес-партнерами, а также при завершении отношений с каким-либо лицом или организацией. Таким образом, написание и перевод сопроводительных писем с / на иностранный язык стали повсеместным и вполне обыденным явлением. Причем в современном мире потребность в переводе такой документации возникает не только у соискателей, которые планируют устроиться на работу у иностранного работодателя, ведут переписку с финансовыми организациями, инвесторами или клиентами в другой стране. Отечественные компании все чаще требуют от соискателей хорошего знания английского языка и, соответственно, дублирования на иностранном всей документации по вакантной должности. Таким образом, грамотное, привлекательно оформленное сопроводительное письмо на иностранном языке может сыграть решающую роль в принятии на работу или получении инвестиции – и именно поэтому в большинстве случаев такой перевод доверяют профессионалам.
ЗАЧЕМ НУЖЕН ПЕРЕВОД СОПРОВОДИТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ
Как быть, если вакансия с хорошей зарплатой привлекает большое количество кандидатов? Есть ли способ выделиться из их числа? HR-специалисты утверждают, что волшебным инструментом, который сможет открыть дверь компании перед соискателем, является хорошо составленное и поданное на языке общения, принятом в этой организации, мотивационное письмо. Ознакомившись с этим документом, работодатель решает, стоит ли приглашать кандидата на собеседование. Если же сопроводительное письмо составлено на английском – есть вероятность, что работодатель сразу поймет: человек, претендующий на эту должность, владеет языками и, возможно, станет ценным сотрудником в его организации. Если компания иностранная или соискатель хочет добиться трудоустройства за границей, то ему следует в обязательном порядке выполнить перевод сопроводительных писем, резюме и рекомендаций, ведь западная традиция по умолчанию предполагает отсылку таких документов.
Хотя сопроводительное письмо, как правило, не имеет установленной формы и предполагает свободную композицию, к его составлению и переводу нельзя отнестись небрежно и поручить это задание первому попавшемуся переводчику. И тем более не стоит использовать для этой цели онлайн-программы, как бы ни убеждали в обратном их создатели. Ведь прочитывая сопроводительное письмо, работодатель в том числе проверяет, как кандидат умеет излагать свои мысли, убеждать в собственной правоте, доказывать высокую мотивацию в получении конкретной должности. Иногда именно из такого переведенного на иностранный язык письма, а не из резюме, работодатель получает представление о навыках кандидата, опыте его работы, его преимуществах перед остальными соискателями.
ПЕРЕВОД СОПРОВОДИТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ НА АНГЛИЙСКИЙ
Первоочередная задача любого сопроводительного письма – представить кандидата в наиболее привлекательном свете. Перевод сопроводительных писем на английский дает возможность продемонстрировать владение языком и знание общепринятых правил делового этикета. На что же переводчики обращают внимание, работая над такого рода документами? В первую очередь – на соблюдение языковых норм, адекватное отображение формул вежливости, прочих идиом, на оформление документа в соответствии с общепринятыми правилами. Во-вторых – на стилистику: деловая документация требует сдержанной лексики, не должна содержать брутальных, эмоционально окрашенных слов, сленга, жаргонизмов. Перевод таких писем с / на английский требует большой ответственности, ведь неправильно подобранное слово или неточность в выражении мысли автора могут привести к отказу в приеме на работу или даже к разрыву бизнес-партнерских отношений. Такой переводчик должен обладать не только опытом, но и чутьем, деликатностью, иметь чувство такта и, разумеется, быть настоящим профессионалом.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Что особенного в переводах сопроводительных и прочих деловых писем? Почему я не могу сделать перевод самостоятельно, воспользовавшись подсказками онлайн-переводчика?»
Для того чтобы переводить деловую переписку, необходимо знание определенных языковых клише и правил оформления деловой документации. Кроме того, надо принимать во внимание особенности менталитета стороны, принимающей переписку, иметь представление о требованиях к составлению такого рода заявлений, в том числе о стилистических.
«Можно ли у вас перевести письмо не на английский, а на другой язык?»
Поскольку английский является наиболее распространенным языком международного общения, чаще всего иностранные работодатели требуют подачу сопроводительных писем на этом языке. Но существуют места на карте, в которых отношение к английскому весьма прохладное – в таком случае вам лучше осуществить перевод сопроводительных писем на государственный язык этой страны. Требование к подаче документации такого рода очень индивидуальны и о них надо узнавать непосредственно у стороны, принимающей резюме и заявления.
«Чем отличается оформление сопроводительных писем для таможни?»
Если сопроводительное письмо на соискание должности имеет вольную форму, то документация для таможни должна быть оформлена по всем прописанным в законодательстве правилам. Такие письма часто составляют компании, занимающиеся поставкой товаров за границу. Они должны содержать информацию о продукции, способах ее хранения и применения. Кроме того, в некоторых случаях в них указывается информация об условиях, в которых продукция должна эксплуатироваться.
«Можете ли вы гарантировать конфиденциальность информации, содержащейся в сопроводительном письме?»
Разумеется, можем. Именно поэтому обращение в бюро или агентство переводов, дорожащее своей репутацией, надежнее передачи сопроводительного письма или резюме фрилансеру-переводчику. Мы гарантируем своим клиентам полную конфиденциальность и требуем от сотрудников строгого соблюдения норм профессиональной этики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заказывая в нашем бюро перевод сопроводительных писем, вы можете быть уверены в том, что ваша документация, предназначенная для пересылки в нужную компанию, будет вызывать только положительные эмоции. Наши специалисты смогут представить вас как специалиста, который обладает достаточным опытом и квалификацией, чтобы занимать предлагаемую должность. Если же сопроводительное письмо касается финансовых вопросов, ваше предложение будет изложено максимально вежливо и корректно.
-
Людмила04.06.2019Мария, мы всегда соблюдаем структуру документов для вашего удобства, но можем изменить ее соответственно вашим предложениям. Поэтому, если у вас будут разные бланки, их перевод будет выглядеть соответственно. Перевод можно подшивать как к копии, так и к оригиналу, в зависимости от назначения перевода.Ответить на комментарий00
-
Мария14.03.2019Вы соблюдаете структуру документов, которые переводите? Я спрашиваю, потому что мои рекомендации были написаны разными людьми на разных бланках. И еще, вы подшиваете перевод только к оригиналу?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию