- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ИСПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Пробовали ли вы когда-нибудь делать исправление перевода, выполненного некомпетентным специалистом или машинными средствами? Тот, кто занимался подобной работой, сразу скажет, что она отнимает много сил и времени и требует внимательности и хороших редакторских навыков. Однако этот вид работы часто необходим и тогда, когда перевод выполняло несколько переводчиков – для унификации терминов, представления всего текста в одном стиле. Привлечение к работе носителей языка, редакторов и корректоров позволяет улучшить перевод, сделать его более грамотным и читабельным, фактически тождественным оригинальному тесту. Особенно это важно в случаях, когда он предназначен для большой группы носителей языка. Так, желательно выполнять редакторскую вычитку и исправление текста выступления на семинаре или конференции, научной статьи, речи, рекламного буклета и литературного произведения. Подключают редакторов (корректоров) и тогда, когда перевод имеет большое значение для деятельности организации или частного лица и требуется точность формулировок и внимательность к деталям: при переводе договоров, составленных юристами, медицинских справок, заключений и т.д.
ТОНКОСТИ ИСПРАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ
На что обращают внимание специалисты-редакторы, которые имеют дело с «сырым», только что полученным текстом. Во-первых, на корректность перевода на другой язык, правильную передачу смысла оригинала. Если перевод выполнял специалист неквалифицированный, небрежный или стесненный во времени, есть большая вероятность, что текст может быть переведен неверно, с искажением, фактическими неточностями. Иногда случается, что переводчик забывает дописать частицу «не», и это кардинальным образом меняет смысл предложения. Во-вторых, при редактировании следят, чтобы переведенный текст не содержал пропусков – ведь дрогнувшая рука переводчика может убрать из текста целый абзац, и этот недостаток так и пройдет незамеченным, если не вмешается редактор. В-третьих, выполняя правку текста, специалисты обращают внимание на опечатки. Кроме того, редактор, проводя исправление перевода, следит за тем, чтобы термины во всем тексте были унифицированными (это особенно актуально тогда, когда над документом работают несколько специалистов, а сам термин можно перевести несколькими способами). Во многих случаях, когда возникает вопрос с терминологией, редактор может подключить к работе узкопрофильных специалистов, запросить совета заказчика (возможно, у него есть глоссарий, который облегчит работу). В некоторых совсем уж запущенных случаях редактор может отправить перевод на доработку, чтобы переводчик исправил свои оплошности. Особенно тщательно следует проверять текст, который подлежит в дальнейшем заверением штампом бюро переводов или нотариальному заверению.
ИСПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ: ПРОГРАММА VS ЧЕЛОВЕК
Большое распространение сейчас получили программы, выполняющие редактирование текста и предлагающие варианты его исправления. Казало бы, их можно использовать, когда нужно сделать исправление перевода. Но среди самих переводчиков эти программы не слишком популярны. Хотя бы потому, что неплохие результаты они пока показывают только с текстами небольшого объема. Возможно, в дальнейшем, с развитием искусственного интеллекта, они и научатся решать творческие задачи так же хорошо, как и человек, но пока машинные средства в сфере редактирования далеки от идеала. Хороших результатов можно достичь не привлечением программных средств, а обращением к квалифицированным редакторам или носителям языка, которые являются профессиональными филологами. Специалисты, которые идеально владеют языком перевода, смогут не только уловить неточности смысла, убрать лексические недостатки, но и выполнить стилистическую правку текста, а иногда и практически полностью переделать его под зарубежного читателя.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Кто будет выполнять редактирование технического текста – филолог или технический специалист? Хотелось бы получить перевод, в котором и термины правильно переведены, и фразы построены корректно».
Исправление перевода технического характера проводится с привлечением редактора, который специализируется на определенной отрасли и хорошо знает терминологию. В особо важных случаях или когда документ посвящен новой для наших редакторов отрасли к работе может быть подключен научный редактор – специалист, являющийся профессионалом в данной сфере, который предоставит необходимые консультации. Если деятельность заказчика предполагает регулярное обращение за переводами, мы советуем ему составить глоссарий часто употребляемых терминов, тогда, даже поменяв бюро или переводчика, он сможет быть уверен, что терминология будет переведена корректно.
«Я получил перевод, в котором фразы не согласуются между собой. В нем есть нарушение логики, некоторые предложения звучат, как набор слов. Что мне делать?»
Возможно, это вина переводчика, и тогда вам следует вернуть ему текст на доработку или заказать исправление перевода у редактора (или в бюро переводов). Однако иногда случается, что переводчик не виноват – он честно перевел тот текст, который был в оригинальном документе. Особенно часто такая ситуация встречается, когда инструкция, договор, руководство эксплуатации претерпели последовательный перевод на два языка. Скажем, оригинал был на китайском, потом его косо-криво перевели на английский, а уже потом – на русский. Переводчик в таком случае просто воспроизвел то, что было в английском варианте. В подобной ситуации не обойтись без консультации с опытным редактором – может потребоваться не простое исправление, а правка-переделка, адаптация переведенного текста.
«Мне необходимо исправить перевод медицинской справки. Нужно ли подавать вам оригинал документа? Или только перевод (он некорректный)?»
Для исправления перевода оригинал документа подавать не нужно. Нам необходимо получить требующий редактирования текст. Только в отдельных случаях, чтобы быть уверенным в точности корректировки, мы просим предоставить копию оригинала, которая может быть и цифровой.
«Можно ли заказать перевод официального документа, в оригинале которого есть исправления?»
Можно. Однако вы должны понимать, что произвести нотариальное заверение такого перевода (если оно вам необходимо) не получится из-за дефектов оригинала.
«Нужно ли заказывать услугу редактирования перевода, если я уже заказал у вас перевод документа?»
При заказе перевода какого-либо документа вы получаете переведенный и уже вычитанный редактором текст. Таким образом, редакторские услуги входят в стоимость самого перевода. Вы можете заказать услугу редактирования, если получили текст не от нашего переводчика и понимаете, что он нуждается в корректировке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро готово предоставить вам качественные и профессиональные услуги редактирования, корректировки любых переводов, выполненных вами самостоятельно или с помощью сторонних специалистов. Наши редакторы являются носителями языка, обладают достаточной квалификацией и опытом работы в разных областях знаний, хорошо владеют специальной терминологией и способны довести ваш перевод до совершенства.
-
Нематжон19.03.2019Допустим, я нашел в документе, который вы перевели, неточность. Сколько будет стоить редактура?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию