- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
Всем известно, что английский – это самый популярный язык в мире. Сегодня он действительно является языком всемирного общения. Его знают и применяют и на Востоке, и на Западе, он позволяет собирать полные залы на семинарах, конференциях, проводить межнациональные встречи, общаться фактически без границ. Популярен английский и в нашей стране, и с каждым годом под его очарование подпадает все больше людей – чрезвычайная популярность курсов английского тому подтверждение. Однако как быть, если вы знаете этот язык недостаточно хорошо или имеете о нем только отрывочные сведения, испытываете трудности с пониманием беглой устной речи? В таком случае, если вам необходимо посетить мероприятие, на котором языком общения является английский, надо позаботиться об адекватном переводе. И, скорее всего, вам понадобится синхронный перевод на английский или с английского на русский. Синхронистов можно увидеть на презентациях, тренингах, встречах, конференциях, выставках. Они сопровождают иностранных гостей в их путешествии по нашей стране, присутствуют при телефонных переговорах и на веб-конференциях. Их даже приглашают на деловые ужины, чтобы в непринужденной обстановке стороны могли обсудить задачи, требующие решения.
КАЧЕСТВЕННЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
Таким образом, ситуаций, когда может понадобиться синхронный перевод, множество. Однако не всякий переводчик сможет качественно его выполнить. Ведь навык устного перевода приобретается только с опытом, поэтому в случае серьезного мероприятия потребуется квалифицированный специалист, хорошо выполняющий свою работу. Кроме того, в большинстве случаев при таком переводе используется специальная аппаратура, включающая наушники для слушателей и особую систему ретрансляции (проводную или беспроводную). Данная аппаратура переводит синхронный перевод на английский / русский на уровень всеобщего комфорта: каждый участник конференции слышит речь в переводе, и при этом в зале нет посторонних шумов. В случае проведения крупных международных мероприятий с приглашением гостей из нескольких стран могут быть задействованы сразу несколько специалистов-синхронистов, которые будут переводить речь спикера на родные языки участников. При этом благодаря наушникам каждый представитель другой нации сможет понять смысл сказанного докладчиком, а слушателям, владеющим языком спикера, не нужно будет отвлекаться на посторонние звуки.
ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ
Переводчики, которых приглашают выполнить синхронный перевод на английский, должны обладать несколькими ценными качествами, позволяющими им великолепно выполнить свою работу и сделать контакт двух сторон максимально продуктивным. Во-первых, это высокий профессионализм, отличное знание английского языка. Ведь синхронисту придется транслировать переведенный текст без перерывов и пауз, сразу же после того, как он будет произнесен. При этом перевод должен быть точным, корректным и насыщенным деталями, даже если текст сложный и содержит множество специальных терминов. Во-вторых, переводчик должен обладать таким качеством, как большая работоспособность. Ведь синхронисты могут провести на конференции или на деловых переговорах практически весь день, сопровождая каждое высказывание тождественными английскими фразами. Для того чтобы как-то облегчить работу переводчиков, на широкомасштабные длительные мероприятия приглашают не меньше 2-х специалистов, чтобы они могли работать посменно, сменяя друг друга. В-третьих, переводчики должны обладать таким качеством, как ответственность – они должны стремиться выполнить свою работу с максимальной эффективностью. Ведь от их перевода фактически зависит, какое впечатление останется у гостей из других стран об организаторах мероприятия, принимающей корпорации, ее руководстве. Нет ничего удивительного в том, что к подбору переводчиков на английский организаторы симпозиумов, воркшопов, конференций относятся чрезвычайно внимательно.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Как должен переводчик вести себя на переговорах? Какое поведение будет говорить о его компетентности?»
Он должен быть одет по дресс-коду, принятому на данном мероприятии, и при выполнении работы следовать правилам профессиональной этики: не высказывать своего мнения по поводу происходящего, не дополнять перевод своими замечаниями и репликами, соблюдать правила вежливости, учитывать при переводе на английский менталитет аудитории.
«Можно ли пригласить переводчика на конференцию, которая будет происходить в другой стране?»
Мы можем устроить выезд нашего специалиста в нужную страну или подобрать проживающего там переводчика из нашего резерва. Однако надо учитывать, что для организации командировки за рубеж или для подбора подходящей кандидатуры местного специалиста требуется определенное время. Поэтому подобную услугу лучше заказывать заранее, по крайней мере за несколько дней до того момента, когда вам понадобиться синхронный перевод на английский.
«Нужно ли предоставлять переводчику какие-то материалы до начала семинара, на который его пригласили?»
Да, нужно. Переводчик должен подготовиться к вашему мероприятию – вникнуть в суть вопроса, ознакомиться с темой семинара, освежить в памяти терминологию. Также не лишним будет предоставить ему до начала мероприятия доклады и презентации выступающих, а также перечень их достижений и регалий.
«Сколько переводчиков необходимо пригласить, если планируется встреча нескольких представителей иностранных организаций?»
Все зависит от состава участников и рабочего языка мероприятия. Есть мнение, что если встреча будет непродолжительной и рабочим языком является английский, можно обойтись одним переводчиком. Если же встреча длительная, а язык общения является редким, есть смысл задействовать двух переводчиков, каждый из которых будет выполнять синхронный перевод для своей стороны переговоров.
«Почему квалификация переводчика имеет настолько большое значение при синхронном переводе?»
Потому что синхронный перевод на английский или другие языки мира требует большого умственного напряжения. У специалиста нет времени обдумать перевод, подобрать подходящее слово или выражение – он должен автоматически воспроизводить речь, например, русскоязычного спикера на рабочий язык мероприятия. Этот навык требует хорошей подготовки и постоянной практики. Именно поэтому высококвалифицированные синхронисты являются очень востребованными специалистами на рынке услуг. Кроме того, такой переводчик должен уметь работать с аппаратурой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро переводов вы всегда сможете заказать услуг синхронного перевода на большинство языков мира, благодаря чему ваше мероприятие станет событием, о котором будут долго говорить как о ярком и хорошо организованном. Наши синхронисты обладают солидным опытом работы на конференциях, симпозиумах, встречах и отличаются дисциплинированностью и ответственностью. Кроме того, бюро сможет обеспечить ваш саммит, выставку или переговоры качественной, не знающей отказа аппаратурой для синхронного перевода.
-
Сергей22.03.2019Скажите, ваши синхронные переводчики имеют приятные голоса?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию