- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
БЮРО МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ
Общеизвестно, что медицинский перевод должны выполнять настоящие профессионалы. Он по праву считается одним из самых трудных видов перевода, и за его выполнение берутся далеко не все бюро и агентства. Бюро медицинских переводов подбирают сотрудников очень скрупулезно, ведь от переводчика, который будет работать в такой организации, подчас зависит здоровье, а то и жизнь человека. Ошибочно переведенный диагноз или неверно расшифрованный термин могут стать причиной врачебной ошибки, стоить человеку долгих дней реабилитации. А потому такими переводами должен заниматься только опытный специалист, постоянно расширяющий познания в медицинской сфере, досконально знающий медицинскую терминологию (в том числе и на латыни). Часто бюро переводов требуют, чтобы у сотрудников было второе медицинское образование, а иногда даже привлекают к выполнению переводов практикующих врачей. В любом случае, каждое бюро медицинских переводов сотрудничает с медиками, к которым обращается за консультациями в сложных случаях.
БЮРО МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
Кому может понадобиться перевод медицинской документации на английский язык или с английского на русский? Очень многим людям. Пациентам, которые проходили лечение за границей, а теперь планируют обратиться в отечественные медучреждения. Людям, планирующим выезд за рубеж для обследования или проведения лечебных мероприятий. Однако в бюро медицинских переводов обращаются не только частные лица (с такими документами, как справки, эпикризы, выписки, анализы). Все чаще документация поступает от представителей организаций, которым необходимо перевести инструкцию к приобретенному медоборудованию, и от фармкомпаний, планирующих импорт лекарств из-за рубежа. Иногда переводческим бюро приходится иметь дело с многостраничными клиническими исследованиями, договорами и сертификатами, которые имеют важное значение. Большую часть медицинских переводов составляют официальные документы – например, по контролю за качеством препаратов или касающиеся их сертификации на отечественном рынке. Нельзя не сказать и о рекламной составляющей медицинской документации – многочисленные брошюры, буклеты, издания с описанием новейших разработок в сфере медицины предназначены не для массовой публики, а для профессионалов. Следовательно, эти материалы необходимо переводить в научном ключе, следя за корректностью формулировок и точностью описаний процессов. В данном случае важно совместить научный стиль с рекламной составляющей, не потеряв при переводе нюансов смысла. Нужно сказать, что это задача, которая требует задействования опытных специалистов.
Кроме того, бюро, специализирующиеся на медицинских переводах, часто обслуживают научные конференции и семинары, занимаются переводом статей, которые авторы планируют разместить в авторитетных изданиях, переводят информацию для сайтов медицинских организаций и даже нормы законодательства, касающиеся медицинской сферы.
БЮРО МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ: ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ
Как вы уже поняли, непрофессионал выполнить медицинский перевод будет просто не в состоянии. При работе возникает столько трудностей, что надо обладать большим опытом и безупречными знаниями, чтобы не подвести заказчика и предоставить ему качественный результат работы. Так что сотрудники бюро медицинских переводов должны учитывать множество нюансов. Во-первых, им необходимо знать нормы и традиции перевода того или иного термина на разные языки. Ведь часто есть несколько вариантов перевода, каждый из которых является нормативным. Однако каждая страна имеет свои традиции употребления медицинской терминологии, и некоторые варианты считаются более приемлемыми, чем другие. Во-вторых, важна точность. Ради ее достижения бюро переводов привлекают в качестве исполнителей или консультантов врачей (специалистов по оказанию медицинской помощи), а при переводе документации по медоборудованию – даже инженеров и электриков. Причем во многих случаях эти специалисты являются носителями языка, на который выполняется перевод. Для соблюдения требований в отношении точности и корректности готовый текст, как правило, отдают на проверку редактору. Это важно в особенности тогда, когда документ изначально очень объемный, а перевод необходимо выполнить в сжатые сроки. В этом случае его разделяют на части, которые раздают разным переводчикам, работающим параллельно. Редактор же в дальнейшем следит за тем, чтобы не было накладок с терминологией и стилистикой.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можете ли вы перевести письмо, полученное из зарубежной клиники? Там очень много терминов».
Наши переводчики являются опытными специалистами, которые много лет занимаются медицинскими переводами. Они хорошо знакомы с терминологией и смогут перевести любой текст медицинской тематики, даже если в нем присутствуют аббревиатуры и слова на латыни. Вы можете обратиться к нашему менеджеру для обсуждения заказа и предварительного просчета стоимости перевода.
«Имеют ли ваши переводчики медицинское образование?»
Как правило, мы сотрудничаем с переводчиками, у которых есть два диплома, в том числе и медицинский. Не все они являются практикующими врачами, однако каждый из них имеет многолетнюю практику выполнения медпереводов, ознакомлен с новинками в сфере медицины и следит за тенденциями. В особо важных случаях мы можем обратиться за консультацией к компетентным специалистам-медикам, с которыми сотрудничаем.
«Почему в полученном мной переводе не переведены отдельные слова?»
Очевидно, это термины на латыни. Они хорошо известны медикам во всем мире и являются своеобразным «медицинским языком», который понимают врачи на всех континентах. Данные термины, как правило, не переводятся. Однако по требованию заказчика мы можем отобразить эти устойчивые словосочетания на нужном ему языке.
«Выполните ли вы перевод справки, написанной от руки?»
Мы принимаем для перевода документы в том числе и в рукописном исполнении. Однако вам придется проследить за тем, чтобы врач написал их разборчивым почерком или же расшифровал нечетко или непонятно написанные фразы. В ином случае переводчик просто не сможет их прочесть и вынужден будет оставить в исходном виде без перевода.
«Можно ли заказать у вас устный медицинский перевод для конференции?»
Наши специалисты, занимающиеся устными переводами, будут рады посетить ваше мероприятие на территории нашей страны или за рубежом. Кроме того, они могут выполнить устный перевод в режиме веб-конференции или по телефону. В нашем бюро медицинских переводов вы сможете заказать как последовательный, так и синхронный устный перевод по медицинской тематике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро оказывает услуги по переводу медицинской документации, инструкций к медицинскому оборудованию, препаратам, выполняет сопровождение научных конференций, перевод научной литературы. Вы можете обратиться к нам с текстом медицинской тематики любой сложности и получить квалифицированную помощь дипломированных специалистов по переводу. Обращайтесь – с нами ваши тексты будут в полном порядке!
-
Виктор07.08.2019Да, Инна, верно, с любого языка на любой язык.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию