- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД БИЗНЕС-ТЕКСТОВ
Если вы планируете вывести свою компанию на международный рынок, не обойтись без переводчика – и не только при проведении деловых переговоров. Вам необходимо будет познакомить со своей фирмой зарубежную аудиторию, сформировать лояльность к бренду, убедить иностранных бизнес-партнеров инвестировать средства в ваше предприятие. Большинство руководителей в этой ситуации принимают решение воспользоваться материалами, созданными в компании, адаптировав их для аудитории другой страны. Таким образом, понадобится перевод бизнес-текстов: рекламных буклетов, бизнес-планов, коммерческих предложений, переписки и т.д. И здесь важно подобрать специалиста, который смог бы не только перевести суть сообщения, но и уделить должное внимание оформлению, формулам вежливости, стилю документации. Четкость фраз, собранность мыслей, корректность изложения – вот что захотят увидеть инвесторы и компаньоны из другой страны в ваших документах. И если переводчик – мастер своего дела, то любой документ будет переведен с таким вниманием к деталям, словно от его составления зависит будущее компании.
ПЕРЕВОД БИЗНЕС-ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ: РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА
На какой язык чаще всего приходится переводить бизнес-тексты? Разумеется, на английский – многие зарубежные компании, ведут документацию не только на государственном, но и на английском, используя его в качестве языка международного общения. Какие трудности могут возникнуть при этом у специалиста по переводу? Бизнес-тексты традиционно изобилуют аббревиатурами и сокращениями, специальной юридической и экономической терминологией, описанием бизнес- и производственных процессов. То есть переводчик должен хорошо разбираться в данной тематике и отлично представлять, о чем идет речь в переводимых материалах. Финансовые и банковские документы, отчеты, патенты, сертификаты, бухгалтерская отчетность, договоры о купле-продаже или передаче полномочий, уставы предприятий – все эти тексты могут пройти через руки переводчика, до того как попасть на рабочий стол руководителя российской или иностранной компании. Иногда, если в коммуникации между компаниями важна срочность, переводчику приходится работать сразу с двумя языками, выполняя перевод бизнес-текстов как с английского на русский, так и в обратном направлении. Таким образом, он становится своеобразным посредником, помогающим организациям и их руководству успешно взаимодействовать, находить точки соприкосновения и поддерживать взаимовыгодные партнерские отношения.
ПЕРЕВОД БИЗНЕС-ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ
Переводчикам, которых приглашают на предприятия для выполнения переводов, часто приходится иметь дело с письменными источниками, и это не только переписка, документация или бизнес-литература. Перевод сайтов, исследований, финансовой информации, новостей и сводок – вот только малая толика того, над чем приходится трудиться знатокам иностранных языков. Но наиболее часто компаниям требуется перевод бизнес-текстов: договоров и бизнес-планов, которые содержат сведения об организации, ее товарах и услугах, описание бизнес-стратегии, производственных процессов. Что в данном случае является для переводчика важным? Естественно, от него требуется сделать акцент на содержании, передать его конструкциями, естественными для того или иного языка. И буквализм в этих обстоятельствах не всегда приемлем, ведь в каждом языке сложились собственные клише оформления той или иной документации – их, как правило, и требуется применять. Стандартные, шаблонные обороты не только облегчают восприятие текста, но и свидетельствуют о том, что его автор знает деловой этикет. Иногда же их употребление диктуется даже правилами делопроизводства страны, на язык которой переводят документ. Конечно же, специалистам по переводу необходимо употреблять корректные юридические и экономические термины и определения. И само собой разумеется, что переводчики должны быть связаны обязательством неразглашения сведений, составляющих коммерческую тайну, или личных данных сотрудников компании, которые могут стать им известны.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Сколько потребуется времени, чтобы перевести на русский с английского бизнес-план компании?»
Все зависит от объема текста. Практика показывает, что бизнес-планы – довольно большие документы, на перевод которых уходит несколько дней. Однако если вам нужно выполнить срочный перевод, мы можем отдать текст в работу сразу нескольким переводчикам. Последующая вычитка редактором устранит «шероховатости» стиля и унифицирует употребление терминов, и текст будет выглядеть так, словно его переводил один специалист. Конечно, вы должны понимать, что ускоренные сроки влияют на конечную стоимость перевода.
«От чего еще, кроме количества знаков в тексте, зависит стоимость перевода?»
Стоимость перевода зависит от объема текста, срока, который отведен на выполнение работы (срочный перевод оценивается дороже), наличия в тексте диаграмм, рисунков и таблиц. Очень часто оказывается, что эти элементы являются нередактируемыми (представлены в виде рисунков), и специалисту приходится выполнять не только перевод, но и верстку, чтобы подписи на них отобразились на нужном языке.
«Могу ли я заказать вычитку моей заявки на грант редактором? Мне нужен качественный текст».
Если вы выполняли перевод бизнес-текстов в нашем бюро, то дополнительно заказывать услугу редактирования не требуется – ваша заявка по умолчанию была вычитана редактором, который исправил пунктуационные, орфографические, стилистические ошибки. Если же перевод выполняли не наши специалисты, и вы подозреваете, что он нуждается в дополнительной правке, вы можете заказать эту услугу в нашей компании.
«Нам нужно сделать перевод деловой переписки и текстов на сайт. Можно ли заказать у вас оба вида работ?»
Мы сотрудничаем с квалифицированными специалистами, которые могут выполнить работу как первого, так и второго рода. Если ваш сайт посвящен бизнес-тематике или является корпоративным, мы можем подключить к переводу специалистов по рекламным материалам. Таким образом, ваш сайт на другом языке будет выполнять не только информативную, но и рекламную функцию. Переводчики же, специализирующиеся на вашей бизнес-тематике, помогут добиться адекватного отображения терминологии и шаблонных конструкций – так, чтобы иноязычная аудитория воспринимала их без проблем.
«С каким форматом документов вы работаете?»
Мы работаем со всеми распространенными форматами документов, а также можем выполнить перевод в некоторых специализированных программах (перевод чертежей, презентаций, графиков и т.д.). Кроме того, мы принимаем документы не только в цифровом, но и в бумажном виде.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводчики нашего бюро являются квалифицированными специалистами, через руки которых прошло множество бизнес-документов, а потому они знакомы со всеми тонкостями оформления документации на нужном вам языке. Для нас не составит труда уложиться в требуемые сроки, поскольку мы отработали технику параллельной работы нескольких переводчиков над одним и тем же документом. При необходимости мы выполним редактирование вашей деловой документации и верстку дополнительных элементов, улучшив внешний вид бизнес-плана или презентации. И ваша компания предстанет перед иностранными бизнес-партнерами в самом выгодном свете.
-
Михаил07.08.2019Жанна, да, мы переводим любые документы, в том числе с китайского традиционного и упрощенного.Ответить на комментарий00
-
Жанна25.03.2019Вы сделаете перевод корпоративного устава с китайского?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию