- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СЧЕТ-ФАКТУР
Счет-фактура – это очень важный для каждого предприятия документ, принадлежащий к разряду первичных. В счете-фактуре обязательно отражаются данные по поставкам продукции или услуг, а потому информацию по нему часто запрашивают налоговые органы. Таким образом, любые несоответствия могут стать причиной затяжной головной боли для руководства и бухгалтеров компании. Если же предприятие работает с зарубежными поставщиками или само оказывает услуги иностранным контрагентам, экспортирует товары, статус этого документа еще повышается. Перевод счет-фактур понадобится поставщику, чтобы подтвердить выполнение контракта по поставке товара иностранным партнерам либо наоборот – чтобы опровергнуть факт такой поставки. В результате налоговый орган сможет разобраться в финансовой документации предприятия и, в частности, получит возможность на законных основаниях возместить налог на добавочную стоимость. Так что на специалиста, переводящего счета-фактуры на государственный язык возлагается прямо-таки огромная ответственность.
ПЕРЕВОД СЧЕТ-ФАКТУР НА АНГЛИЙСКИЙ
Как уже говорилось, счет-фактура – это документ, который в нашей стране дает предприятию право начислить НДС, составляется по строгой форме и выписывается на основании накладной. В нем перечисляют поставленные товары (услуги), указывают их количество и стоимость, прописывают, на каких условиях произошла поставка, подробно излагают реквизиты получателя и отправителя. Составляется этот документ продавцом и предоставляется покупателю. В англоязычных же странах счет-фактура может иметь другую форму и выполнять иную функцию (допустим, влиять не на начисление налогов, а на оформление товаров на таможне). В любом случае, данный документ служит основанием для поставки товаров внутри страны или при трансграничных перевозках.
Возникают ли сложности при переводе такого документа? А как же без них: очень часто перевод счет-фактур осложняется тем, что их приходится переформатировать в соответствии с нормами другой страны, применяя терминологию и устойчивые выражения, характерные для «юридического языка» именно этого государства. А следовательно, шаблонные фразы и юридические формулы должны быть знакомы переводчику в совершенстве. Также следует учитывать, что при переводе таких документов на английский специалисту приходится иметь дело с большим количеством числовых данных. Таким образом, ему необходимо быть внимательным и пунктуальным, чтобы случайная ошибка не исказила содержание перевода. В подобных документах бывает много сокращений, и переводчику нужно понимать, что в данном случае подразумевается: артикул, размер, количество или стоимость, дабы адекватно отобразить это слово на английском. Кроме того, иногда добавляет головной боли и качество полученных для перевода документов – если это нечеткая копия или смазанное изображение, работы переводчику явно прибавится.
ПЕРЕВОД СЧЕТ-ФАКТУР И ОСОБЕННОСТИ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ
Могут ли счета-фактуры переводиться не переводчиком, а программами (т.е. с применением так называемых машинных средств)? Могут, но тому, кто заказывает такой перевод, нужно помнить, что:
а) такие тексты требуют обязательной вычитки и перепроверки, ведь малейшая оплошность может стать для компании причиной убытков, произвести на контрагентов неблагоприятное впечатление;
б) в дальнейшем такой тест нельзя будет подвернуть нотариальному заверению.
Да, счета-фактуры часто заверяют нотариально. Например, в нашей стране ни один госорган не примет переведенный с иностранного документ финансовой отчетности, если предварительно нотариус не заверит, что перевод выполнен компетентным переводчиком. При выполнении нотариального заверения перевод счет-фактур, как правило, прикрепляется к оригиналу документа или, если представители компании не хотят передавать его в чужие руки, к ксерокопии. Этот сшитый документ нотариус заверяет своей печатью, присваивая ему определенный номер, который отображается в соответствующем реестре.
При этом следует помнить: нотариус подтверждает своим заверением не корректность, правильность перевода, а личность и квалификацию специалиста, который его выполнил. Таким образом, именно на переводчика возлагается ответственность за любое несоответствие и неточность переведенного документа в сравнении с оригиналом.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Могу ли я заказать у вас перевод счета на итальянский? А с ивритом вы работаете?»
Мы осуществляем перевод счет-фактур на западные, восточные, славянские языки и в обратном направлении. Кроме того, в нашей базе переводчиков есть специалисты, занимающиеся редкими языками. Вы всегда можете рассчитывать на наше понимание и помощь в розыске нужного вам специалиста. И, разумеется, мы сотрудничаем с переводчиками как с итальянского, так и с иврита.
«Если ли у вас какой-то минимальный заказ? Мне нужно перевести счет-фактуру, а документ совсем короткий, на половину страницы».
У нас нет минимального заказа, мы работаем с документами любого объема. При этом перевод небольшого счета мы выполним очень быстро, т.е. вы сможете забрать его даже в день заказа.
«Можно ли у вас заказать нотариальное заверение уже переведенного счета-фактуры?»
Мы не можем брать на себя ответственность за работу внешнего переводчика и проводить заверение его перевода. Для того чтобы допустить перевод к заверению, нам нужно убедиться в его корректности и адекватности, т.е. фактически выполнить работу заново. Ведь именно нам придется нести ответственность за содержание переведенного документа. Таким образом, вам нужно будет оплатить стоимость перевода, а уже потом – нотариального заверения.
«Выполните ли вы перевод счета-фактуры на французский и его нотариальное заверение, если я отправлю документ по почте, без посещения вашего офиса?»
Вы можете выслать нам оригинал документа курьером, почтовым оператором или его копию в электронном виде. Наш переводчик выполнит его перевод на французский, нотариус осуществит заверение – и мы отправим вам пакет документов обратно на указанный адрес согласованным с вами способом. При этом вам нужно дать нам указания по поводу того, к чему подшивать переведенный документ – к оригиналу или к ксерокопии счета-фактуры.
«Сколько времени займет перевод финансового документа, в котором много специальных терминов и числовых данных?»
Все зависит от объема вашего текста, а также от необходимости выполнять верстку перевода. Если документ имеет малый объем и числовые данные не нужно разносить по таблицам, перевод может быть выполнен в самые короткие сроки (даже в тот же день). Если же потребуется перевод документа большого объема, то точные сроки мы сможем назвать после его оценки. Перешлите свой текст нашему менеджеру, и он назовет конкретную дату.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Если вам нужен перевод счет-фактур – обращайтесь в наше бюро, и вы сможете убедиться в том, что здесь работают настоящие профессионалы, в совершенстве владеющие иностранными языками и свободно оперирующие экономической и юридической терминологией. Каждый перевод, учитывая его важность, мы отдаем на перекрестную проверку редактору. Таким образом, вы получите качественный текст, который значительно облегчит вашей компании взаимодействие с государственными органами и иностранными бизнес-партнерами.
-
Вадим07.08.2019Иван, да, мы можем перевести с китайского любой документ, в том числе и счет-фактуру.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию