- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА
Перевод постановления правительства, законов, указов, писем министерств и ведомств – с чем только не приходится сталкиваться переводчику, который работает с законодательными документами. Разумеется, это очень ответственное дело, требующее самого пристального внимания, ведь при переводе законодательных норм нужно сохранить максимальную точность и достоверность. Официальные документы – это законы, постановления правительства и государственного совета, указы, документы конституционных судов, нормативные акты органов исполнительной власти и т.д. Для переводчика, которому необходимо представить их на английском или другом иностранном языке, такая работа может стать настоящим испытанием. Ведь от специалистов в данном случае требуется не только собранность и идеальное знание терминологии, но и широкий кругозор, умение работать с источниками информации. Очень часто переводчикам надо принимать решение о том, как отобразить на иностранном названия учреждений, географические наименования и т.д. Таким образом, такие специалисты должны быть настоящими профессионалами, которые смогут аргументировать каждое употребленное слово.
ПЕРЕВОД ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА НА АНГЛИЙСКИЙ
Переводчику, работающему с официальными документами, нужно быть в курсе всех нововведений в переводе терминов (например, касающихся правил транслитерации, нормативности вариантов перевода и т.д.), следить за информацией о деятельности разнообразных языковых комиссий и ученых, занимающихся подобными вопросами.
Приведем пример: у переводчиков-любителей часто возникает вопрос, как отображать на английском названия законодательных документов, ведь неспециализированные словари часто подают как синонимичные термины, которые можно отнести к слишком широкой категории нормативов. И только вникнув в тонкости юридической терминологии, переводчик начинает понимать, чем law (закон) отличается от draft law (законопроекта), а decree (указ) от resolution (постановления) и directive (распоряжения). Таким образом, следует сделать вывод: официальные документы должны переводить только настоящие профессионалы – тогда англоязычный читатель не спутает перевод постановления правительства и его распоряжения, а перевод приказа министерства с указом. И зарубежный юрист не станет тратить время на поиски нужного документа в неподходящих категориях.
ПЕРЕВОД ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА: ОСОБЕННОСТИ
Чем характерен перевод юридических документов, законодательства, в том числе и правительственных постановлений? Конечно же, юридической терминологией, когда под каждым термином понимаются вполне определенные и строго очерченные понятия. Кроме того, в этих документах присутствуют особые «юридические» конструкции, определения и уточнения. Разумеется, они содержатся там потому, что цель этого документа – избавиться от двусмысленностей и разночтений. Однако это еще не все трудности, с которыми приходится сталкиваться специалистам по переводу. Еще одной является отсутствие унификации названий различных законов, разрешений и постановлений. При этом, случается, они по-разному переведены даже в известных источниках. И хорошо, если, выполняя перевод постановления правительства, можно сделать выбор, ориентируясь на авторитетность сайта или справочника. Но ведь часто уровень доверия к обоим источникам примерно одинаков. И переводчик встает перед дилеммой – какому варианту отдать предпочтение при переводе названия нормативно-правового акта. Отображать название на иностранном в кавычках или без них? Писать с заглавной каждое слово (как того требуют правила английского языка) или только первое в предложении (как в русском оригинале)? Как отображать нумерацию? Нужно ли употреблять артикли? На эти и на многие другие вопросы переводчику приходится искать ответы самостоятельно или же обращаться за консультацией к специалистам, которые много лет посвятили вопросу изучения перевода законодательства на другие языки мира.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Почему даже названия государственных органов в переводах могут отображаться по-разному?»
Потому что не существует унификации названий. Есть более или менее авторитетные источники, которые предлагают свои варианты перевода официальных наименований – на них и ориентируются переводчики. Эти наименования могут сложиться исторически, могут быть скалькированы с исходного языка пословно или переведены наиболее подходящей по смыслу синтаксической конструкцией – каждый переводчик под свою ответственность выбирает тот вариант, который кажется ему наиболее обоснованным и приемлемым.
«Пользуетесь ли вы автоматизированными системами при переводе законодательных документов?»
Наверное, вы имеете в виду переводческие программы. Да, они действительно облегчают жизнь переводчику, поскольку позволяют унифицировать терминологию, выбрать один вариант перевода из возможных нормативных синонимов для определенного понятия. Однако надо понимать, что никакая программа не сможет соединить отдельные конструкции в связный текст. Таким образом, без серьезной правки, выполненной квалифицированным переводчиком, текст, полученный с помощью таких программ, использовать просто бессмысленно.
«Кто должен составлять глоссарий, если он нужен при переводе официальных документов?»
В каждом отдельном случае этот вопрос решается по-разному. Часто глоссарий есть у заказчика, и он может предложить бюро переводов руководствоваться именно им при работе с документом. Иногда заказчик может попросить бюро об услуге составления глоссария. А случается, что объем официальных документов по одной теме настолько велик, что над ними вынуждены работать несколько человек, и тогда глоссарий составляется специалистами бюро и предназначается для внутреннего пользования.
«Сможете ли вы выполнить перевод постановления качественно, чтобы никто не смог найти в нем ошибок и опечаток?»
Учитывая важность юридических документов, мы отдаем перевод постановления правительства, стандартов, постановлений, официальных писем, законов на проверку опытному редактору для коррекции стиля и исправления орфографических, пунктуационных ошибок. Таким образом, ваш перевод пройдет обязательную двойную проверку разными специалистами.
«Как будут переведены географические названия? А номера документов с буквами?»
Топонимы будут переведены в соответствии с общепринятыми географическими названиями – при их поиске переводчик будет руководствоваться географическим атласом и словарями. Буквенные вставки в нумерации документов транслитерируются – т.е. отображаются в транскрипции нужного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро можно заказать перевод любых официальных документов: законопроектов и уже принятых законов, стандартов и ГОСТов. Мы выполним перевод постановления правительства, совета республик и городского совета – словом, всех документов, которые могут быть обнародованы законодательными органами разных стран. Большой опыт позволяет нашим переводчикам корректно отображать термины и наименования, обрабатывать большие объемы текста и при этом придерживаться унифицированной терминологии. Большой набор языков, ответственность и организованность – все эти качества позволят вам получить перевод, выполненный в нашем бюро на самом высоком уровне.
-
Илья25.03.2019Если заказать у вас перевод постановления, его нужно будет заверить?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию