- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ЗАКЛЮЧЕНИЙ
Медицинская тема – одна из самых важных в жизни каждого человека. Сегодня медицинские вопросы имеют общемировое значение, и это тот случай, когда глобализация идет всем на пользу: медицинская литература, документы, инструкции кочуют из страны в страну вслед за импортируемыми медпрепаратами и устройствами. Выполнятся их переводы на английский, китайский, французский, другие языки, ведь география распространения продукции медицинской компании может быть очень широкой. Если же говорить не о корпорациях, а о частных лицах, то даже в обычной жизни граждане все чаще нуждаются в переводе медицинской документации, касающейся их здоровья. Такой перевод может понадобиться, если человек заболел и ему нужно пройти курс лечения за рубежом. Или если он только собирается консультироваться у специалистов из соседней страны. В таком случае, ему просто необходим профессионально выполненный перевод медицинских заключений, анализов, справок, выписок из истории болезни и т.д. Таким образом, клиентами переводческих бюро и агентств, специализирующихся на медицинской тематике, могут стать не только фармацевтические компании, производители и импортеры медицинских изделий, клиники – все чаще за такими услугами обращаются частные лица, рядовые граждане, которые заботятся о своем здоровье. Все это накладывает на организации, занимающиеся переводами, большую ответственность, поскольку от качества их работы может зависеть качество лечения людей, а иногда – даже их жизнь.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ЗАКЛЮЧЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
Как уже было сказано выше, перевод медицинских заключений, как правило, выполняется специализированными агентствами и бюро. Причем с каждым годом им приходится делать это все чаще, ведь такое заключение – один из основных документов, который необходимо предоставить в больницу или клинику, чтобы ее специалисты подобрали пациенту правильное лечение. Случается, в пакете документации вместе с заключением приходится переводить диагнозы, результаты анализов и обследований, выписки из истории болезни или справки, документы, связанные с уходом за больным. Самым популярным языком, с которым приходится работать переводчикам, является английский. Возможно, это связано с тем, что он все чаще используется для международного общения. К тому же много известных клиник находится в англоязычных странах.
Что важно учитывать при переводе такого документа? Специалисту по переводу необходимо очень четко представлять, о чем идет речь в исходном материале. Учитывая важность этих документов для клиента, переводчику нужно с величайшей тщательностью отразить в иноязычном тексте нюансы оригинала. Таким образом, нужно сделать вывод: такой специалист не только должен быть профессиональным лингвистом, но и обладать познаниями в медицинской сфере. В идеале же переводчик обязан иметь медицинское образование и соответствующий опыт работы. Чтобы обезопасить своих клиентов от случайных ошибок, от которых не застрахован даже самый опытный специалист, многие переводческие конторы привлекают к проверке итогового текста научных редакторов и корректоров. А иногда они предоставляют и услугу нотариального заверения (учитывая ее востребованность). Например, она может понадобиться, если клиент готовит документы для обращения в зарубежную клинику по страховке.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ЗАКЛЮЧЕНИЙ: ТРУДНОСТИ
Почему некоторые переводческие организации предпочитают не заниматься медицинскими текстами? Потому что при работе с подобными материалами специалисты сталкиваются со многими трудностями. Главная из них – это обилие медицинской терминологии, с которой справляются далеко не все переводчики. Чтобы отобразить термины правильно, специалист должен быть осведомлен о тонкостях медицинского перевода. Ведь ошибочно употребленный термин в клинических исследованиях может послужить причиной для отказа лекарства в регистрации, а неверно отображенное наименование препарата в научной статье – ввести в заблуждение медиков и, как следствие, спровоцировать врачебную ошибку. Разумеется, перевод медицинских заключений в части терминологии тоже должен быть выполнен максимально грамотно. Еще одна головная боль переводчика медицинских текстов – это сокращения и аббревиатуры. Он должен четко представлять, какой термин скрывается под той или иной кодировкой, и передавать их на языке перевода максимально адекватно. Не дают переводчику расслабиться и латинские термины, присутствующие в таких текстах, а также рукописные фрагменты. Что же делать переводчику в сложных случаях? Где он может найти необходимую информацию? К счастью, сейчас к его услугам новейшие медицинские словари, онлайн-базы и справочники. К тому же благодаря профильным форумам он в любой момент может проконсультироваться с медиками-практиками или с коллегами, специализирующимися на той же тематике.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Мне нужен перевод медзаключения на иврит. Могу ли заказать его в вашей организации?»
Мы переводим медицинские документы на многие языки мира. Работаем и с ивритом. Так что вы вполне можете заказать у нас перевод медицинского заключения на этот язык.
«Можно ли отдать вам на перевод заключение, в котором много сокращений? Разберется ли с ними переводчик?»
Наши переводчики пользуются новейшими медицинскими словарями и базами данных, поэтому у них не должно быть проблем с переводом вашего документа. К тому же в трудных случаях они могут проконсультироваться с медработниками.
«Будет ли сохранена структура заключения при переводе?»
Да, мы выполняем перевод медицинских заключений с сохранением общего шаблона документа (т.е. с «шапкой», в которой отображено название медицинского учреждения и адрес, а также с печатями, таблицами и т.д.). Таким образом, перевод будет отличаться от оригинала только языком.
«Мне нужно перевести пакет документов для лечения в германском медучреждении. Нужно ли переводить в том числе и страховой полис, который обычно требуется для оформления Шенгена? Ведь ясно же, что я еду на лечение».
Как мы поняли, вам необходимо выполнить перевод документов для поступления в клинику, а также тех, которые необходимы для выдачи шенгенской визы. Это два разных пакета документов, которые запрашиваются в разных учреждениях. Учитывая, что страховой полис входит во второй пакет документов (для визы), вам следует сделать его перевод.
«Можно ли у вас нотариально заверить медицинские документы, выданные в Литве?»
Вам придется сначала выполнить перевод этих документов с литовского на русский, а уже потом – их нотариальное заверение. В нашем бюро вы сможете заказать обе услуги и получить свои документы точно в оговоренный срок.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сотрудники нашего бюро за годы работы приобрели огромный опыт, который сейчас помогает им выполнять качественные переводы для клиентов со всего мира. Ваш перевод медицинских заключений будет выполнять квалифицированный специалист с медицинским образованием, благодаря чему отображение терминов и диагнозов в документе будет максимально корректным. Двойная специализация (филология и медицина) позволяет нашим переводчикам делать свою работу очень профессионально.
-
Сергей27.03.2019Вы переведете медицинское заключение, если оно написано от руки?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию