- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СПЕЦИФИКАЦИИ
Реализуя товар, продавцу нужно убедить покупателя в том, что он полностью безопасен в использовании и может с успехом выполнять все заявленные функции. Доказать это помогает спецификация – документ, в котором указаны требования к данному товару, а также параметры, которым он должен соответствовать. В спецификации может говориться о размерах, комплектации товара, поставляемом количестве и т.д. Причем если речь идет о продаже за рубеж, спецификацию нужно оформить в обязательном порядке – без нее не состоится оформление товара на таможне. Спецификация в данном случае является приложением к договору поставки и должна полностью ему соответствовать. Чтобы контрагент смог понять, все ли в порядке с приобретенным продуктом, делают перевод спецификации на язык страны, в которую он направляется. Таким образом, переводчикам, которые занимаются этими документами, часто приходится иметь дело и с гражданско-правовыми договорами, накладными, актами – то есть с документами, которые идут в одном пакете. Кроме того, спецификациями называют еще один вид материалов – разновидность проектной документации, которую оформляют на сложные устройства, станки, установки. В ней прописывают технические характеристики этих объектов, которые позволяют инженерам разобраться в особенностях эксплуатации этих устройств.
ПЕРЕВОД СПЕЦИФИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ
Перевод спецификации – это особый вид работы. Хотя бы потому, что при этом переводчику приходится иметь дело с несколькими видами терминов: он может встретить как юридические формулировки, так и экономические, технические идиомы. Переводя их на английский, специалист должен позаботиться о точности и адекватности употребления таких слов и конструкций. Иногда перед началом работы переводчик даже согласовывает с заказчиком вариант употребления термина, который является наиболее приемлемым (ведь не секрет, что такие идиомы часто имеют несколько синонимов). В частности, такое согласование важно, если спецификацию и договор поставки нужно перевести в короткие сроки, и их отдают в работу разным специалистам. Еще одна трудность – наличие в таких материалах сокращений и аббревиатур: переводчик должен знать, что означает то или иное слово, чтобы правильно отобразить его на английском языке. Форматирование таких документов – отдельный вопрос. Спецификация может содержать таблицы с параметрами, список контролеров, перечень компаний и т.д. При переводе специалист должен максимально сохранить форму документа. Именно поэтому во многих специализированных бюро работу переводчика контролируют: редактор производит итоговую вычитку и проверяет текст на соответствие оригиналу.
ПЕРЕВОД СПЕЦИФИКАЦИИ: ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧИКУ
Чтобы делать перевод спецификации, специалисту необходимо обладать определенными навыками. Хотя бы потому, что придется разбираться в терминологии сразу из нескольких областей знаний: и в экономических, и в технических пассажах и понятиях. При этом их нужно будет передать на другом языке корректно, сохранив максимальное соответствие тексту оригинала. Поскольку спецификацию выписывают на множество аппаратов и устройств, переводчик может столкнуться с аббревиатурами и сокращениями, характерными для разных отраслей промышленности. Приходится сделать вывод, что переводить такой текст должен специалист с широким кругом интересов, который не ограничивается своей узкой темой и готов учиться новому, уметь искать информацию и быстро ориентироваться в малознакомых реалиях. Кроме того, ему необходимо обладать большой сетью контактов со специалистами, занимающимися этой темой (как с другими переводчиками, так и с производственниками), чтобы понимать, куда и к кому можно обратиться за консультацией при возникновении спорной ситуации. Разумеется, материал, полученный от переводчика, в агентстве проверит редактор, но лучше, если с самого начала этот текст не будет вызывать вопросов и окажется полностью корректным в плане терминологии.
Естественно, в этом деле весьма ценятся такие профессиональные качества переводчика, как внимательность и ответственность – ведь сертификация имеет для производственников слишком большое значение, чтобы допускать в ней ошибки или случайные описки. Каждый из таких недостатков может обернуться многотысячными убытками. Поэтому перевод подобной документации должен выполнять человек, который полностью уверен в своих силах и готов отвечать за каждую написанную букву.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Чем отличаются таможенная спецификация и техническая спецификация?»
Техническая спецификация и спецификация-приложение к договору поставки – это разные документы. В первой указывают параметры и характеристики устройства, а во второй – данные, необходимые для идентификации оборудования (марку, модель, размеры, стоимость).
«Как заказать у вас услуги перевода спецификации, если я не живу в вашем городе и не могу подъехать к вам в офис?»
Мы сможем выполнить перевод спецификации, если вы пришлете нам документы курьером, почтовым оператором. Кроме того, их можно отправить нам в электронном виде как скан-копию или фотографию. Главное при этом, чтобы текст не подвергся искажению и был легко читаем.
«Недавно я заказывал у вас услуги перевода договора со спецификацией и получил перевод в бумажном виде. В дальнейшем эти документы были утеряны. Могу ли я попросить у вас копию этого перевода?»
Все зависит от того, как давно мы оказывали вам эту услугу. Возможно, он сохранился в нашей базе, и мы сможем выслать вам копию. Если же нет – вам придется выполнять перевод заново. Обратитесь к нашему менеджеру, чтобы уточнить дату заказа и название документа.
«Мне нужен будет срочный перевод таможенной спецификации – в день обращения. Сможете ли вы выполнить такую работу?»
Чтобы сделать перевод документов, необходимых для таможенного оформления, нам нужно осуществить такие операции: отобразить материалы в формате, в котором переводчику будет удобнее работать; выполнить перевод документа; отдать его редактору для итоговой вычитки; осмотреть на предмет соответствия форматирования и при необходимости выполнить верстку документа. Только после этого работа отдается заказчику. У нас есть несколько способов ускорить перевод: например, большой документ мы можем разделить на части и отдать нескольким переводчикам. Поэтому многое зависит от размера документа. Вы можете обратиться к нашему менеджеру и обсудить детали, указав более конкретные данные.
«Мне нужен перевод на завтра, но завтра выходной. Сможете ли вы взяться за работу?»
Да, мы выполняем переводы, невзирая на выходные и праздники. Комфорт клиента для нас – не пустой звук. Перешлите текст нашему менеджеру и обсудите с ним сроки выдачи работы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро перевело за годы присутствия на рынке множество документов технического и экономического характера и приобрело опыт работы как с объемными, так и со срочными документами. Мы научились предлагать заказчикам качественные тексты, приятные скидки и заботиться о комфорте клиентов. Обращайтесь в нашу компанию – и мы в любое время выполним необходимый вам перевод спецификации.
-
Василий27.03.2019Я сделал перевод таможенной спецификации на китайский в другой фирме, но китайцы тот перевод не поняли. Если я обращусь к вам, никаких проблем с пониманием не возникнет?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию