- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Если посмотреть на статистику любого бюро или агентства переводов, то окажется, что больше всего им приходится заниматься текстами, посвященными технической отрасли. И ничего удивительного в этом нет. Любая компания, стремящаяся к росту и развитию, рано или поздно выходит на международный рынок: находит за рубежом партнеров для налаживания сотрудничества, закупает импортное оборудование для своих линий в России. Все эти действия сопровождает оформление огромного количества документов юридического, экономического и, разумеется, технического характера. Сертификаты, инструкции по эксплуатации, планы, чертежи, описания оборудования, правила технической безопасности, ГОСТы и стандарты – все это часто требует перевода, причем довольно срочного, поскольку при работе над масштабным проектом каждый его этап должен реализовываться строго по графику. Как видим, перевод технической литературы – дело серьезное и важное. А учитывая, что без этих материалов просто невозможно осуществлять производственные процессы, еще и очень ответственное. Именно поэтому технический перевод нельзя доверить непрофессионалам – его специфика требует от специалиста-филолога опыта работы в данной сфере или же дополнительного соответствующего образования.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Научно-технический прогресс – неотъемлемая характеристика современности. Начавшаяся в 60-х годах прошлого века научно-техническая революция стала причиной появления многих тысяч открытий. Чуть ли не ежедневно мы узнаем о новых устройствах и приборах, об инновационных препаратах и методах лечения. Техника окружает человека едва ли не с рождения, всего за десятилетие может измениться способ коммуникации и форма общения. Все эти новшества не вошли бы в нашу жизнь настолько плотно, если бы не труд многих переводчиков, которые облегчают своим соотечественникам освоение новой техники. И это только обывательский уровень – что уже говорить об уровне организаций. Перевод технической литературы нужен всем отраслям промышленности: без него не сможет обойтись металлургия, нефтепереработка, авиапром и уж тем более ІТ-сфера. Однако выполнение такой работы требует от переводчика определенных навыков. Во-первых, ему нужно помнить о том, что стиль технической литературы избегает эмоциональности; факты – вот его прерогатива. Такие тексты обращены к большой группе людей и часто содержат конкретные инструкции и требования (поэтому в них присутствуют повелительные интонации). Точность, лаконичность, максимальная четкость – вот главные особенности языка таких документов. Они насыщены огромным количеством терминов, описаний производственных процессов либо технических операций. Вместе с тем нельзя не отметить, что часто технические тексты могут использоваться в рекламных целях, а потому содержать элементы публицистики (например, обращения к читателям, призывы и т.д.). Также техническому переводчику нужно учитывать особенности восприятия аудитории, ведь иногда буквальный перевод слов и конструкций может оказаться неуместным – его необходимо заменять аутентичными идиомами нужного языка.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ
Если говорить об английском варианте технических документов, следует отметить некоторые нюансы. Во-первых, это терминология: большинство профессиональных слов в английской речи произошло от латинского корня или от слов другого языка (французского, немецкого и т.д.). А следовательно, их написание может иметь свои, обусловленные происхождением, особенности. И чтобы не допустить ошибки, переводчик должен очень хорошо знать эту лексику. Второй особенностью английских технических текстов являются безличные (неопределенно-личные) грамматические конструкции, которые не предполагают конкретного адресата. Третьей особенностью технической литературы можно назвать логичность и смысловую точность предложений, сухое безэмоциональное изложение фактов. Выполняя перевод технической литературы на английский или любой другой язык, специалисту необходимо помнить об этих тонкостях. Разумеется, стиль написания технических текстов может варьироваться в зависимости от их назначения. Так, материалы, адресованные профессионалам (научные и студенческие работы, статьи, рефераты, диссертации, патенты), как правило, написаны более сухо и максимально насыщены терминами. Однако чем шире предполагаемая аудитория, тем менее выраженным становится научный компонент и текст приобретает черты публицистики, предполагает взаимодействие с читателем. Таким образом, переводчику, который имеет дело с английскими техническими материалами, необходимо учитывать и их адресность.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Кто в вашем бюро переводит технические тексты – переводчики-филологи или технические специалисты?»
Мы стараемся привлекать к переводу технических материалов людей, обладающих вторым высшим образованием в сфере, к которой относится конкретный документ. Такие переводчики отлично знают терминологию и имеют представление о процессах, описанных в подобных текстах. Кроме того, мы сотрудничаем со специалистами разных профессий, периодически обращаясь к ним за консультацией. Иногда над документами технического характера работает сразу несколько сотрудников, каждый из которых выполняет свою собственную задачу: филолог следит за правильностью речи, технический специалист – за фактажом и терминологией.
«Используют ли ваши переводчики вспомогательные средства при работе над техническим текстом?»
Наши переводчики пользуются новейшими специализированными словарями технических терминов, глоссариями (составленными в нашем бюро или предоставленными заказчиком). Если вы имели в виду САТ-программы, то мы их тоже применяем – для ускорения перевода и унификации терминологии во всем документе.
«От чего зависит стоимость технического перевода?»
Стоимость перевода технического текста рассчитывается индивидуально и зависит от тематики документа: есть популярные (и более дешевые) отрасли и редкие – с ценником подороже. Кроме того, принимается во внимание объем материала (количество учетных страниц) и сроки, в которые должен уложиться переводчик.
«Каким критериям должен соответствовать переводчик технического текста?»
Переводчик, специализирующийся на технической тематике, должен быть хорошо осведомлен об особенностях данной сферы деятельности. В нашем бюро такие переводы выполняют специалисты, которые имеют второе высшее образование по этой специальности или же большой опыт (5–6 лет) работы с аналогичными техническими документами.
«Что имеют в виду, когда говорят о дипломированных переводчиках?»
Дипломированный специалист – это человек, у которого есть диплом, подтверждающий получение высшего образования в той или иной сфере. В данном случае речь идет о дипломе филолога или инженера.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро много лет выполняет перевод технической литературы на многие языки мира. Благодаря большой базе контактов мы всегда можем найти необходимого специалиста и уложиться в нужные заказчику сроки. Четкая логистика взаимодействия сотрудников бюро наряду с использованием новейших словарей и программ позволяет нам добиваться отличного качества переводов.
-
Елена27.07.2019Иван, мы переводим любую техническую литературу. Позвольте нам ознакомиться с документом, и мы определим точный срок перевода Вашей технической спецификации.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию