- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
Кто такой носитель языка? Этот вопрос часто возникает, когда речь идет о переводчиках. Ответ на него прост: так называют человека, который говорит на родном языке. Разумеется, не каждый носитель может быть переводчиком. Но сочетание этих качеств дает очень мощный эффект. Чем же переводчик - носитель отличается от простого знатока языка? Тем, что первый не только отлично разбирается в правилах, грамматике и стилистике, но и полностью понимает специфику употребления тех или иных лексических единиц. Нужно отметить, что некоторые нюансы при изучении языка могут быть неизвестны иностранцу. Но человек, который слышит эту речь с рождения, просто не может их не знать. Справедливости ради следует сказать, что перевод носителем языка нужен не всегда. В большинстве случаев достаточно, чтобы переводчик профессионально владел инструментарием чужой речи. Однако если материалы планируется распространять среди местных жителей, если важно впечатление, которое они производят, – лучше обратиться за услугами перевода к носителю. Только такие люди могут спрогнозировать восприятие данного текста читателями и подать информацию в позитивном ключе.
ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА: ОСОБЕННОСТИ
Существует мнение, что носители языка более качественно переводят тексты, поскольку чувствуют стиль аудитории и употребляют слова и обороты, о которых иностранец может даже не догадываться (например сленговые). Для каких материалов перевод носителем языка подходит больше? Таких переводчиков приглашают для работы над произведениями художественной литературы, над публицистическими, рекламными текстами (в особенности это касается слоганов, названий продукции). Почему личность переводчика в данном случае важна? Потому что подобные тексты должны восприниматься органично, быть безупречными, вызвать только позитивные эмоции. А ведь любой язык – это не только правила грамматики и словоупотребления. Это еще и масса неписаных норм, касающихся ритмики, стилистики, незнание которых простительно иностранцу, но не местному жителю. Кроме того, некоторые слова могут вызвать ненужные ассоциации. Так, английское название при переводе на русский язык может прозвучать смешно, нелепо или даже оскорбительно. Как следствие, продукция под такой маркой не будет продаваться и фактически из-за одного слова компания понесет большие убытки. Перевод носителем языка позволяет избежать таких неприятностей – из ряда синонимов он сможет выбрать самый благозвучный. Как правило, носителя нанимают для выполнения перевода (или вычитки) письменных материалов, однако иногда его услуги могут понадобиться и для передачи устных сообщений (на важных переговорах, на знаковых конференциях, семинарах и т.д.). Таким образом, компании, заботящейся о своей репутации, выгоднее иметь дело с профессионалом, который не только говорит, но и думает на целевом языке – это позволит избежать многих репутационных рисков.
ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Как правило, переводчики-носители имеют высшее филологическое образование. Однако если они специализируются на какой-то тематике, важен и дополнительный диплом, связанный с профессией (юриста, инженера, медика и т.д.). Иногда к выполнению переводов привлекают технических специалистов без диплома лингвиста, однако в любом случае обязательным условием является большой опыт переводческой деятельности. Так поступают, если тема материала настолько специфична или его язык настолько редкий, что найти носителя-филолога соответствующей специализации просто не представляется возможным. В таком случае как дополнительную услугу практикуют вычитку итогового текста корректором (proofreader) – носителем языка.
Перевод носителем языка – довольно дорогая процедура. Практика показывает, что отличие в стоимости услуг таких специалистов и обычных профессиональных переводчиков может составлять 200–300%. Оправданы ли эти траты? Судите сами. Если говорить об английском (как о самом распространенном) языке, то коренные англичане выделяют такие ошибки русскоговорящих переводчиков: неправильное применение артиклей, неверное употребление однокоренных слов и сложных терминов, буквальный перевод словосочетаний (когда их необходимо заменить аутентичной идиомой), использование лексики, не характерной для данного стиля речи. Как следствие, такой текст выглядит для читателя странновато, вызывает у аудитории массу замечаний, что негативно сказывается на репутации издавшей его компании.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Обязательно ли носителю языка, который будет выполнять перевод, иметь филологическое образование?»
Если вы планируете пригласить переводчика на серьезное мероприятие или привлечь к переводу важного документа, филологическое образование является обязательным. Причем если речь идет об узкоспециализированных темах – ему нужно еще быть знатоком этой отрасли. А вот перевод, так сказать, любительский (на семейных праздниках, дружественных встречах) могут выполнять и люди без филологического образования.
«Почему стоимость услуг носителей такая высокая и часто изменяется?»
Потому что она зависит средней цены на переводы и от курса валюты той страны, в которой проживает переводчик. Ведь его услуги, как правило, оплачиваются не в рублях.
«Можно ли у вас заказать не перевод, а вычитку носителем? Говорят, такая услуга обойдется дешевле».
Да, мы можем привлечь к вычитке вашего документа корректора – носителя языка, и действительно, цена такой услуги меньше, чем стоимость перевода носителем. Однако это может занять больше времени, ведь к работе над текстом придется последовательно подключать двух специалистов.
«В каких случаях лучше заказать перевод носителем?»
Как правило, перевод носителем языка выполняют для материалов, которые носят репутационный характер (формируют мнение о компании, личности). Носителей подключают к переводу рекламных текстов, публицистики, художественной литературы и т.д.
«Мне нужен перевод договора на английский. Стоит заказывать перевод носителем или нет?»
Все зависит от цели, которой вы стремитесь достичь, переводя этот материал. Если договор на английском нужен вам для того, чтобы выполнить формальности при оформлении какого-то юридического действия, заказывать перевод носителем, возможно, и не стоит. Если же вы планируете опубликовать этот договор для ознакомления с ним широкой аудитории или хотите создать себе репутацию респектабельного и надежного партнера, который заботится о каждой мелочи, тогда стоит подумать о переводе с привлечением носителя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро вы сможете заказать перевод носителем языка, обладающего филологическим образованием или диплом специалиста отрасли, к которой принадлежат ваши материалы. Наши сотрудники одинаково ответственно относятся к текстам как большого, так и малого объема, понимая, что все они формируют у аудитории восприятие вашего бренда. Обращайтесь в наше бюро, и мы позаботимся о том, чтобы ваша компания предстала перед гражданами другой страны в самом выгодном свете.
-
Владимир27.07.2019Ирина, мы не даем личных контактов носителей языка, но вы можете передать им пожелания через нас.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию