- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТОВ
Веб-сайты сейчас есть у каждой компании, большой или маленькой. Ими обзаводятся как крупные заводы, на которых работают тысячи сотрудников, так и маленькие ателье с одним-двумя мастерами. Все понимают, что сайт – это такой же рекламный инструмент, как и любой другой, и грех им не воспользоваться. Однако рано или поздно компания разрастается, и ей становится тесно в рамках одной страны. Тогда возникает необходимость в переводе сайта на иностранный язык. Практика показывает, что в большинстве случаев компании переводят свой интернет-контент на английский, поскольку этот язык является в интернете самым распространенным. Также востребованы французский, немецкий, китайский. Кроме того, представители зарубежных компаний часто задумываются об отображении своих сайтов на русском, чтобы иметь возможность продвигать товары на рынке РФ. Перевод веб-сайтов открывает перед фирмой / организацией воистину безграничные возможности – он позволяет продавать свою продукцию за рубеж, заключать сделки с иностранными партнерами, предоставлять услуги клиентам со всего мира и получать доход из источников, которые не зависят от ситуации в какой-то одной стране.
ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТОВ: ОСОБЕННОСТИ
Итак, заказывая перевод веб-сайтов, компания заботится о том, чтобы весь контент (статьи, новости, информация о компании, ее деятельности т.д.) был отображен на нужном языке. Однако переводить придется не только тексты, но и элементы интерфейса, названия кнопок, субтитры к видеороликам и анимации (если они имеются). Главное требование при выполнении такой работы – это точность, совпадение с оригиналом. Однако в любом случае переводчику полезно будет знать, на какую аудиторию рассчитан сайт – это поможет найти подходящие синонимы, адекватно отобразить заголовки и термины. Что нужно учесть, подбирая специалиста для выполнения перевода интернет-ресурса? Во-первых, его опыт, а во-вторых – то, насколько тематика сайта ему близка. Ведь если речь идет о крупных предприятиях или инновационных стартапах, интернет-ресурс может содержать массу профессиональной лексики и технической информации. Это могут быть параметры и характеристики устройств, инструкции по их применению, описания производственных процессов и т.д. В данном случае лучше обратиться к переводчику, который специализируется на подобной или смежной отрасли. Если же сайт носит рекламный характер, содержит привлекательное описание продукции, призывы к покупке (то, что называют продающим контентом), необходимо привлечь к его переводу специалиста, увлеченного темой позиционирования и коммерческого продвижения.
ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
Специалисты, выполняющие перевод веб-сайтов на английский или другой язык, могут иметь дело как с обычными текстовыми документами, так и с материалами, оформленными html-тегами (в последнем случае для переводчика важно хотя бы в общих чертах понимать назначение этих элементов). Однако в каком бы виде не был представлен материал, его перевод требует одинаковой внимательности, точности и ответственности. Учитывая это, в специализированных агентствах и бюро принято привлекать к переводу сайта на английский целую команду сотрудников. И это не только переводчики – если интернет-ресурс посвящен узкой теме, которая требует знания терминологии, команду может пополнить специалист соответствующей отрасли – для проведения консультаций и научного редактирования. Потом текст отдают на проверку корректорам и только после этого отправляют готовый материал заказчику. Иногда, если контенту сайта отводится важная роль в продвижении компании или товара на англоязычных рынках, к работе подключают носителя языка (в качестве переводчика или корректора), который следит за чистотой речи и помогает адаптировать переведенный материал для восприятия конкретной аудиторией. Кроме того, такая работа иногда требует плотного контакта с представителями компании, ведь у сотрудников бюро могут возникнуть вопросы или предложения в отношении перевода наименований продукции, рекламных слоганов и т.д.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«От чего зависит стоимость перевода сайта?»
Стоимость перевода интернет-контента зависит от объема обрабатываемого материала (количества учетных страниц), тематики сайта и сроков выполнения работ. Также на итоговую сумму может повлиять выбор языковой пары (перевод на редкие языки оценивается дороже). Чтобы узнать стоимость перевода конкретного сайта, свяжитесь с нашим менеджером, и он выполнит предварительный просчет, ориентируясь на ваши показатели.
«Почему перевод интернет-ресурса не может выполнить один переводчик?»
Подход к переводу веб-сайта должен быть многосторонним, ведь специалисту необходимо правильно подобрать лексику, перевести термины, учесть специфику целевой аудитории, на язык которой выполняется перевод. Кроме того, в данном случае переводчику приходится иметь дело не только с контентом, но и с другими элементами: кнопками, аудиофайлами, тегами и т.д. Без подстраховки коллег он может запутаться, пропустить часть текста, допустить ошибку. Именно поэтому к переводу сайтов привлекают нескольких сотрудников.
«На какие языки вы выполняете перевод сайтов чаще всего?»
Самыми популярными на данный момент являются английский и китайский. Также часто заказывают перевод сайтов на разные европейские языки. Однако если вам потребуется локализировать интернет-ресурс для какой-то конкретной местности, мы сможем собрать команду специалистов для работы даже с редкими языками или диалектами.
«Почему я должен обращаться к профессиональному переводчику, если сейчас есть масса переводческих программ?»
Потому что текст, предложенный профессиональным переводчиком, всегда более грамотный, корректный и лучше воспринимается аудиторией. Если говорить о машинном переводе, то он хорош для быстрого ознакомления с содержанием материала. Предлагать его широкой публике не стоит, поскольку он часто содержит неверно переведенные термины, несогласованные конструкции и неправильно подобранные слова. Если вы хотите, чтобы сайт представлял компанию или частное лицо перед иностранной аудиторией, необходимо позаботиться о качественном переводе.
«На нашем сайте постоянно обновляется контент, и его нужно периодически переводить на английский. Можно ли заказать у вас постоянную языковую поддержку нашего ресурса?»
Если вы планируете периодически дополнять или модифицировать свой сайт, вы можете заказать у нас услугу языковой поддержки его иноязычной версии. Сформированные специально для вашего ресурса глоссарии и закрепленная за ним группа переводчиков даст возможность унифицировать терминологию (если сайт ее содержит) и выполнить перевод новых материалов в едином ключе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро осуществляет перевод веб-сайтов на многие языки мира. Большой опыт работы и годы присутствия на рынке позволили нам собрать команду квалифицированных специалистов, которые смогут выполнить любое поставленное перед ними задание. Кроме того, мы используем все доступные средства для ускорения процесса перевода и улучшения его качества.
-
Иван27.07.2019Петр, в привлечении аудитории многое зависит от таргетинга. Прежде всего, вам стоит четко обозначить Ваши отличия от конкурентов и использовать сильные стороны имиджа вашего товара/услуги для последующего продвижения. Англоговорящая аудитория - это очень широкое определение, и, вполне вероятно, имеет смысл основываться на чем-то более конкретном.Ответить на комментарий00
-
Петр13.05.2019Вы можете дать рекомендации по наполнению сайта контентом для того, чтобы заинтересовать англоговорящую аудиторию?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию