- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ЭЛЕКТРОННЫХ ПИСЕМ
Сейчас почти нельзя найти человека, который бы никогда в жизни не пользовался электронной почтой. Чуть ли ни мгновенная доставка сообщения адресату делает этот вид почты чрезвычайно популярным. Как следствие, его ежедневно используют для переписки как частные лица, так и большие компании. Электронная почта позволяет переслать и короткое сообщение, и большие по объему документы, и замечания к первоначальному тексту. Не потому ли она играет огромную роль в современной коммуникации людей и организаций. Кроме того, она переводит это общение в разряд трансграничного – позволяет вести письменный разговор, минуя границы и расстояния, обсуждать сделки и добиваться предварительного заключения контрактов. А поскольку в данном случае процесс коммуникации может происходить на нескольких языках, большое значение приобретает своевременный перевод электронных писем. Письмо, отправляемое другой стороне, должно быть интерпретировано правильно для принятия важных решений, которые могут иметь большое значение для человека или коллектива. И, разумеется, каждой стороной будет цениться письмо, не только переведенное на нужный язык, но и грамотно составленное и правильно оформленное. Это могут быть обращения к клиентам, благодарственные, гарантийные, рекомендательные, спонсорские письма, личная переписка, отчеты о проделанной работе, деловые обращения и даже коммерческие предложения. Да, для того чтобы получить приблизительное представление о содержании письма, можно воспользоваться онлайн-программой для перевода. Однако для понимания серьезных сообщений, в которых важны все детали, необходимо все же обратиться к профессионалам. Они смогут не только передать суть послания, но и обратить внимание на нюансы, которые имеют большое значение.
ПЕРЕВОД ЭЛЕКТРОННЫХ ПИСЕМ НА АНГЛИЙСКИЙ
Как правило, любые электронные письма имеют обязательные элементы: тему, дату, имена отправителя и получателя, стандартное обращение и заключительную фразу. Уж в этой-то части, на первый взгляд, перевод электронных писем на английский не должен вызывать каких-либо трудностей. Однако при детальном рассмотрении вопроса оказывается, что на самом деле не все здесь так просто и однозначно. Следует быть готовым к тому, что некоторые шаблонные фразы вежливости будут отображены не в буквальном переводе, а так, как это принято в англоязычных странах. Такой принцип сохраняется и при переводе иностранных писем на русский – переводчик в данном случае будет пользоваться речевыми шаблонами, характерными для нашей страны. Еще одна особенность перевода текстов такого рода на английский заключается в том, что переводчику необходимо получить хотя бы общее представление о контексте переписки, поскольку в ней могут употребляться специфические слова и выражения профессионального сленга, понятные только тем, кто знает их значение. Особенно это актуально при переводе корпоративной переписки, ведь она требует максимальной четкости и точности при отображении сообщения на другом языке. Это же касается и обращений к вышестоящему руководству, указаний, распоряжений, приказов – их необходимо переводить на английский, максимально точно попадая в стиль оригинального документа, следить за отсутствием двусмысленностей и придерживаться оформления, идентичного оригиналу. Также стоит отметить, что сообщения, требующие перевода, могут присылаться не только через почтовые программы, но и через мессенжеры. В последнем случае письма могут быть составлены в более вольной форме, чем традиционные.
СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЕКТРОННЫХ ПИСЕМ
Личная переписка или деловые письма, отправленные по электронной почте, представлены в удобном для переводчика цифровом формате. Их не нужно набирать вручную, как тексты «бумажного» вида, или сканировать, как полиграфическую продукцию. Казалось бы, вот она – идеальная для переводчика ситуация, когда ему не приходится выполнять каких-либо дополнительных действий, и он может сделать свою работу очень быстро. Однако сами переводчики почему-то не считают перевод электронных писем легким и приятным заданием. Ведь переводчик, занимающийся такими текстами, должен знать все нюансы оформления писем, специфические клише, характерные для делового стиля, и даже специальную терминологию, если речь идет о переводе текстов компании или корпорации (договоров, соглашений, предписаний, инструкций и т.д.). Не стоит забывать и о тонкостях передачи смысла, о правилах вежливости, принятых у разных культур и народов. К тому же, в большинстве случаев, такую работу требуется выполнить в очень короткие сроки – чуть ли не за несколько часов (а то и минут) после получения. Отдельно необходимо отметить вопрос неразглашения полученных данных: личная, корпоративная переписка, отправленная по электронной почте, как правило, содержит конфиденциальную информацию, которая не должна быть представлена на всеобще обозрение. Поэтому переводчик или организация, в которой он работает, оговаривает условия работы с такими документами и их дальнейшего хранения.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«С какими языками вы работаете?»
Чаще всего к нам обращаются, чтобы сделать перевод электронных писем на английский язык. Однако мы работаем и с другими языками – романскими, восточными. Даже если вам нужно перевести письмо на редкий язык, мы сможем подобрать для вас квалифицированного переводчика.
«Почему при переводе на английский переводчики по-разному переводят одно и то же русское приветствие?»
Потому что при переводе на английский переводчик ориентируется на принятые в определенной стране традиции оформления деловой переписки. В разных культурах они отличаются: так, в странах Востока принято употреблять более длинные вежливые формулы, страны Запада в этом плане гораздо демократичнее. Кроме того, разница в переводе может зависеть и от ситуации общения.
«Сможет ли переводчик передать на иностранном языке мою авторскую стилистику?»
Да, наши переводчики стараются при переводе максимально отражать авторский стиль и манеру изложения. В отдельных случаях это требует консультаций с автором письма.
«Могу ли я быть уверена, что переводчик корректно переведет некоторые термины, которые не являются общеупотребительными?»
Если в ваших электронных письмах употребляются определенные слова и выражения, не являющиеся общепринятыми, но понятные сторонам общения (профессиональный жаргон, сленг, так называемые семейные слова и т.д.), мы подберем максимально точный эквивалент на другом языке. В любом случае, тонкости перевода отдельных терминов можно обсудить в процессе работы над текстом.
«Почему русский и английский вариант электронного письма оформлены по-разному (в частности, разделительными знаками?)»
Дело в том, что правила оформления писем в русском и английском языках отличаются. Так, в русском обращение по имени или приветствие принято завершать восклицательным знаком или точкой, а в английской традиции – запятой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как видите, перевод электронных писем требует от переводчика высокого профессионализма, пунктуальности, а также деликатности и ответственности. Наши специалисты обладают всеми этими качествами и смогут обеспечить точный и своевременный перевод вашей электронной переписки. Мы тщательно следим за тем, чтобы наши сотрудники соблюдали взятые на себя обязательства о защите ваших данных и предпринимаем все возможные меры для того, чтобы конфиденциальная информация, касающаяся вас или деятельности вашего предприятия, не стала известной каким-либо третьим лицам.
-
Михаил05.07.2019Анна, нотариус составляет протокол, мы переводим переписку и после этого проводим нотариальное заверение.Ответить на комментарий00
-
Анна19.03.2019Если мне нужна заверенная переписка, в каком порядке происходит заверение?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию