- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ТЕЛЕФОННЫХ ПЕРЕГОВОРОВ
Переводческая услуга сопровождения телефонных переговоров уже давно востребована на рынке. Хотя бы потому, что позволяет коммуницировать с другой стороной на расстоянии, экономя средства на переезды, оплату командировочных, гостиниц и т.д. Перевод может быть осуществлен прямо в кабинете директора, в уютной домашней обстановке или в коворкинге – там, где удобно заказчику. Специалистов, выполняющих перевод телефонных разговоров, приглашают на дистанционное обсуждение сделок, проведение собеседования с государственными учреждениями другой страны (например, для получения налогового номера) или частными компаниями (при приеме на работу). И в родной стране, и в туристических, деловых поездках у вас должны быть контакты хорошего переводчика, который при необходимости смог бы оказать вам такую услугу. Благодаря развитию техники обсудить вопросы с зарубежными партнерами можно не только по телефону, но и в голосовом чате, через мессенжер, во время видеоконференции по Skype. Специалисты помогут перевести голос собеседника, применяя последовательный или синхронный перевод, и обе стороны не будут чувствовать никакого дискомфорта в ходе общения. Таким образом, это очень ценная услуга, которая способна намного облегчить жизнь как частных лиц, так и представителей коммерческих организаций.
ПЕРЕВОД ТЕЛЕФОННЫХ ПЕРЕГОВОРОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
Что следует учесть, если вы заказываете перевод телефонных разговоров на английский, как на наиболее распространенный язык международного общения? Во-первых, следует решить технические вопросы: определить, в каком виде будет проходить телефонный разговор. В нем может быть задействовано только два человека, а может – целая группа заинтересованных лиц. Или же коммуникация будет происходить в режиме веб-конференции, в которой примет участие три-четыре докладчика. Где будет находиться переводчик – рядом с одним из участников коммуникации или удаленно? Будет выполняться синхронный или последовательный перевод? Все эти вопросы надо решить до начала переговоров и приглашения переводчика. Кроме того, необходимо проинформировать его заранее, какие средства связи планируется использовать: телефон, смартфон, компьютер, программы или мессенжеры. Ну и, разумеется, ознакомить с темой разговора – это поможет специалисту качественно подготовиться к выполнению перевода телефонных переговоров. Нужно сказать, что подготовительная работа в данном случае очень важна, ведь переводчику нужно будет оперативно реагировать на ситуацию, переводить на английский термины (а для этого они должны быть ему знакомы). Кроме того, ему необходимо попрактиковаться в общении с носителями языка, чтобы без долгих размышлений преобразовать услышанное в яркие понятные фразы, четко и правильно выговаривать иностранные слова, чтобы обеспечить адекватное восприятие его речи англоязычным собеседником.
ПЕРЕВОД ТЕЛЕФОННЫХ ПЕРЕГОВОРОВ: НЕ ВСЕ ТАК ПРОСТО
Фактически перевод разговоров по телефону является разновидностью устного перевода, выполняемого в нестандартных обстоятельствах. Из-за этих обстоятельств многие переводчики считают перевод телефонных разговоров достаточно сложной работой, ведь вторая сторона, как правило, не видит собеседника (разумеется, если не имеется в виду перевод при проведении веб-конференции), а только слышит его. А следовательно, не может ориентироваться на такие элементы коммуникации, как жесты и мимика, которые в обычном разговоре помогают передать смысл сказанного. Кроме того, переводчик должен учитывать, что от него ожидают ответственности и надежности в плане сохранения чужих секретов, ведь в ходе работы он может узнать массу конфиденциальных сведений, которые ему запрещается разглашать. К тому же от него требуется высокий профессионализм и креативность, ведь нередки случаи, когда телефонная коммуникация усложняется из-за наличия плохой слышимости: шумов, посторонних звуков и т.д. Опытный переводчик сможет додумать потерявшееся из-за шума окончание слова или фразы и, не заставляя собеседника повторяться, передать смысл сказанного другой стороне.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«В чем особенность перевода телефонных разговоров?»
В том, что переводчику приходится переводить реплики собеседников, пользуясь аудиосредствами. Сейчас все чаще для проведения переговоров на расстоянии применяют видеосредства – они удобнее, поскольку позволяют увидеть реакцию собеседника на то или иное заявление. Но телефонные переговоры тоже широко распространены.
«Когда не стоит заказывать перевод телефонных переговоров?»
Перевод телефонных разговоров лучше заменить другим видом переводческих услуг, если телефонная связь некачественная, разговор слышен с перебоями, на линии шумы, контакт часто разъединяется. Тогда лучше перенести переговоры на другое время или провести их с использованием других каналов связи.
«Можете ли вы обеспечить переводчика для переговоров по телефону с нашими японскими бизнес-партнерами?»
Для начала вам нужно узнать, на каком языке будут проводиться переговоры. Практика показывает, что ваши бизнес-партнеры могут как настоять на японском, так и выбрать английский (как язык международного общения). Выясните, какой переводчик нужен в данном конкретном случае, и мы обеспечим его присутствие на ваших телефонных переговорах.
«Не потеряется ли часть смысла при переводе разговора по телефону? Будет ли перевод точным?»
Переводчик сможет перевести лишь то, что ему будет сказано. Если для вас важно наблюдать за жестами и мимикой собеседника, видеть его реакцию на ваши слова, рекомендуем воспользоваться видеосвязью. Также следует обеспечить проведение переговоров в месте, где нет посторонних шумов, которые заглушали бы слова другой стороны. При соблюдении этих условий перевод будет очень точным.
«Чем переводчик от бюро лучше моего друга, который знает английский язык?»
Тем, что квалифицированный переводчик имеет большой опыт выполнения именно переводов по телефону и в случае возникновения форс-мажорной ситуации (пропала связь, нет контакта с собеседником) сможет помочь максимально выгодно для вас выйти из разговора. Кроме того, опыт дает возможность учесть при переводе такие факторы, как интонация, выразительность речи, ситуация общения.
«Какую услугу лучше выбрать – перевод по телефону или устный перевод при личной встрече?»
Вы должны ориентироваться по ситуации. Если вам нужно срочно обсудить деловые, личные вопросы и это можно сделать по телефону или же если вам не хочется тратить средства на организацию личной встречи – выбирайте перевод телефонных разговоров. Если же вопрос важен настолько, что вы не решаетесь доверить коммуникацию телефонному оператору или же в общении должна принять участие целая группа людей – организовывайте личную встречу и заказывайте устный или последовательный перевод.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переговоры по телефону – важная часть работы многих организаций и частных лиц. Переводчики нашего бюро всегда окажутся рядом с вами, чтобы сделать коммуникацию комфортной и результативной. Мы поможем в проведении телефонного контакта с бизнес-партнерами или родственниками, оперативно переведем любой разговор на большинство языков мира, в том числе и редких. Наши переводчики обслуживают разные сферы бизнеса и частной жизни и обладают репутацией компетентных специалистов и надежных, соблюдающих конфиденциальность партнеров.
-
Иван22.03.2019Скажите, вы заверяете перевод телефонного разговора?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию