- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Если у вас запланировано какое-то мероприятие с приглашением иностранных гостей, можно руку дать на отсечение, что главным персонажем на нем будет переводчик. Веб-конференции и бизнес-ланчи, жесткие переговоры и дружелюбные деловые ужины – опытным переводчикам будут рады везде. Однако не каждый специалист по переводу сможет выполнить работу такого рода. Хотя и считается, что переводчики должны быть универсалами, у них есть четкая специализация: кто-то занимается письменными переводами, кто-то – устными. И это правильно, ведь последние требуют не только знаний, но и определенных навыков, умения взаимодействовать со спикером и аудиторией. Если с синхронным переводом все понятно – он выполняется параллельно с речью докладчика, то устный последовательный перевод называется так потому, что его осуществляют уже после того, как спикер произнесет часть своей речи. Разумеется, докладчику тоже не помешает умение работать в паре с последовательным переводчиком. Ему нужно не забывать делать логические паузы, которые будет заполнять переводом соответствующий специалист. Из-за этой особенности последовательного перевода выступление может несколько затянуться. Поэтому его, как правило, практикуют, на мероприятиях с небольшим количеством присутствующих – на закрытых семинарах, тренингах, брифингах, пресс-конференциях, деловых переговорах, при сопровождении технических специалистов в зарубежных командировках.
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
При подборе устного переводчика необходимо учитывать ситуацию коммуникации. От этого, в частности, зависит количество переводчиков, которых придется задействовать. Если предполагается выполнение одностороннего перевода, то следует подобрать двух специалистов, один из которых будет выполнять устный последовательный перевод с русского на английский, а второй наоборот – с английского на русский. Такой способ взаимодействия переводчиков с аудиторией считается наиболее желательным. Однако чаще выбирают метод двустороннего перевода, в ходе которого специалисту приходится выполнять поочередный перевод и на русский, и на иностранный. Этот метод более трудозатратен, но обходится заказчику дешевле, а потому спрос на услуги таких специалистов довольно высок.
На что приходится обращать внимание при данном переводе? На правильность понимания той или иной фразы, на отсутствие в речи лексических ошибок, корректное произношение. Трудности возникают, если оратора плохо слышно или если он говорит неразборчиво. На какой язык легче переводить – на родной или на английский? Странно, но переводчики говорят, что на иностранный. Хотя бы потому, что, хорошо понимая исходную родную речь, переводчик меньше внимания уделяет проблеме смысла и может сосредоточиться на подборе английских конструкций. Кроме того, при переводе на иностранный специалист может подобрать меньше синонимов, оперирует всего несколькими шаблонными фразами, а следовательно, ему проще сделать выбор (правда, при этом часто теряются оттенки смысла).
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ
Техника последовательного перевода такова: спикер произносит логически законченную часть текста и делает паузу. Ее заполняет переводчик, транслируя сообщение на другом языке (так называемый абзацно-фразовый устный последовательный перевод). При этом переводчик, как правило, находится рядом с докладчиком, может видеть его жесты, мимику, которые помогают сориентироваться в сказанном. В чем трудности последовательного перевода? Их немало. Во-первых, переводчик во время работы ограничен во времени, не может пользоваться вспомогательными средствами (словарями), должен опираться только на свои знания и опыт. Во-вторых, он больше сосредоточен на том, чтобы передать смысл высказывания, чем на лексических тонкостях – из-за этого некоторые нюансы могут быть утеряны. В-третьих, выполняя перевод речи спикера, специалист предварительно часто делает своеобразное редактирование, игнорируя слова и фразы, не несущие смысловой нагрузки. В-четвертых, переводчику приходится запоминать, а потом воспроизводить довольно большие массивы информации, а значит, без хорошей памяти не обойтись. Кроме того, важной характеристикой является темп устного перевода: он должен быть равен или немного превышать темп речи говорящего, иначе обсуждение вопроса может затянуться надолго. Важную роль при переводе доклада играет подготовка переводчика, поэтому желательно перед началом мероприятия ознакомить его с имеющими в распоряжении организаторов текстами. Это поможет переводчику не путаться в терминологии и ориентироваться в теме выступления.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Что нужно учитывать, заказывая услугу последовательного перевода?»
Для начала вам нужно определиться, где будет происходить мероприятие, т.е. куда вы хотите пригласить переводчика: в его город или в другой, в нашу страну или за рубеж. От этого зависит стоимость его услуг: при выезде вам придется оплачивать переводчику командировку (проживание, питание, суточные и т.д.).
«Какую информацию вам необходимо сообщить, чтобы вы приняли мой заказ?»
Перед размещением заказа вам нужно определиться с языками перевода, количеством переводчиков, сроком, на который будет задействован наш специалист, местом проведения мероприятия. Также, если есть возможность, было бы неплохо проинформировать нас о тематике вашей встречи и предоставить имеющиеся материалы для подготовки переводчика.
«Что лучше заказать – синхронный или последовательный перевод?»
Все зависит от конкретной ситуации. Плюсы последовательного перевода в том, что для его выполнения не нужно арендовать специальное оборудование и можно обойтись не двумя, а одним переводчиком. Когда мероприятие предполагает сопровождение небольшого количества гостей, как правило, выбирают устный последовательный перевод. Более масштабные события сопровождают переводчики-синхронисты.
«Я немного знаю английский и вижу, что перевод вашего специалиста не такой развернутый, как сообщение спикера. Почему так происходит?»
Специалист, выполняющий перевод такого рода, должен обладать отличной памятью, поскольку ему приходится запоминать, а потом и воспроизводить на другом языке большие фрагменты текста. Во время этой умственной деятельности он вычленяет главное и может пропустить не имеющие значения детали: междометия, ошибочно употребленные спикером слова, повторы. Поскольку основное внимание он уделяет смыслу сказанного, его сообщение может быть более лаконичным.
«От чего зависит стоимость устного последовательного перевода?»
Стоимость услуг зависит от многих факторов. Основные из них: язык, тематика и место выполнения перевода. Многое зависит от языка, на который надо осуществить устный последовательный перевод: чем более редким является язык, тем дороже переводчик. Кроме того, важную роль играет тематика переводов: переводчики – специалисты в узкой отрасли ценят свои услуги дороже. Кроме того, следует учитывать место проведения мероприятия – если переводчику нужно будет ехать в командировку, стоимость его услуг возрастет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводчики нашего бюро являются дипломированными специалистами и опытными работниками, в послужном списке которых множество проведенных встреч. Они помогут вам объясниться с иностранными партнерами при заключении сделки, проведении переговоров, семинаров, конференций в веб-формате или в оффлайне и сделают все возможное, чтобы эти мероприятия прошли успешно и продуктивно.
-
Иван27.07.2019Василий, добрый день! Не совсем, вы путаете устный последовательный и устный синхронный переводы: при синхронном переводе переводчику предоставляется специальное оборудование, помещение и т.д., при этом специалист осуществляет перевод параллельно с иностранным представителем; при последовательном переводе переводчик сначала даёт иностранному лицу сказать все, что необходимо, а затем вступает со своим переводом.Ответить на комментарий00
-
Василий22.03.2019Какая примерно скорость последовательного перевода? Ваш переводчик будет говорить так же, как и тот, чью речь переводим?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию