- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПРЕЗЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
Презентация – это идеальный способ привлечь внимание к своему вопросу на встрече, доказать свою правоту на переговорах, дополнительный аргумент при взаимодействии двух отделов компании. И, конечно, ее часто используют, чтобы продемонстрировать товар или услугу, рассказать о фирме иностранным бизнес-партнерам, донести предложение зарубежных гостей до русскоязычной аудитории. Однако взаимодействие представителей двух стран будет невозможным, если не выполнить перевод презентации с английского на русский или в противоположном направлении. Красочная, запоминающаяся презентация с четкими структурированными тезисами позволит произвести благоприятное впечатление на иностранных партнеров, поэтому к ее подготовке для трансляции на аудиторию надо подойти очень ответственно. При заказе перевода этого документа, разумеется, речь не идет о редактировании визуального ряда. Переводчик будет работать с текстовой составляющей презентации – описанием продуктов или услуг компании, с которыми надо познакомить зрителей. Этот текст, как правило, имеет представительское значение и носит рекламный характер. Однако это не означает, что в нем не будет технических терминов или описаний производственных процессов. И по умолчанию предполагается, что тезисы должны быть не только технически правильно переведены, но и представлены в эстетичном виде. Таким образом, на специалисте, который выполняет перевод презентации на нужный язык, лежит большая ответственность. И ему надо очень постараться, чтобы гармонично соединить рекламные и технические элементы переводного документа в единое целое.
ПЕРЕВОД ПРЕЗЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
Какие презентации чаще всего приходится переводить на русский? Практика показывает, что это документы коммерческого плана – рассказывающие о продукции или услугах компании. Однако все чаще возникает необходимость в переводе обучающих презентаций, текстов, содержащих информацию технического и научного характера. Что важно учитывать, осуществляя перевод презентации с английского на русский? Как мы уже говорили, конечно же, рекламный характер таких документов (разумеется, не в ущерб технической стороне вопроса). Кроме того, необходимо совместить текст на русском языке и оригинальный дизайн презентации, не потерять при форматировании выделение ключевых фраз и тезисов. Казалось бы, это требование выполнить просто, но нет – ведь известно, что при переводе на русский объем текста возрастает примерно на 30%. Как следствие, приходится уменьшать размер шрифта, чтобы тест на слайде поместился в отведенном ему месте. То есть переводчику нужно следить не только за правильностью перевода, но и за качеством картинки. Еще одна особенность: в презентации могут встречаться слоганы и лозунги, приглашения к покупке, ориентированные на англоязычную аудиторию, и переводчику придется немало потрудиться, подбирая нужные слова и выражения, которые будут адекватно восприниматься русскими зрителями. Специалисту по переводу необходимо помнить, что он имеет дело в первую очередь с рекламным текстом, рассчитанным на аудиторию с поверхностными знаниями по данному вопросу, и подбирать лексику другого языка, учитывая уровень зрителей.
ПЕРЕВОД ПРЕЗЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ: ФОРМАТ
Чаще всего для создания презентаций используют программу Power Point (при этом файл имеет расширение .ppt). Она позволяет редактировать слайды, добавлять новые элементы и даже публиковать документ в Интернете. Кроме того, презентации могут быть выполнены в программах Adobe Acrobat, MS Word (и иметь расширение .pdf, .doc соответственно) или в других не столь распространенных программах, функционал которых предназначен для создания слайдов и наполнения их изображениями и текстовыми блоками. Перевод презентации с английского на русский удобнее делать, если он представлен в формате ppt. Такой формат позволяет оставить изображения документа без изменений и работать только с текстовыми блоками, заменяя английские абзацы русскоязычными. Если же презентация подается на перевод в формате pdf либо вообще в виде изображения, на работу над ней потребуется больше времени, поскольку придется уделить внимание форматированию документа. Кроме того, в зависимости от тематики презентации (финансовая, техническая, медицинская, юридическая), может возникнуть необходимость в привлечении узкопрофильного специалиста для уточнения перевода терминов и спорных грамматических конструкций.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Как подсчитать количество знаков в презентации для определения стоимости? В Power Point я не нашел такой функции»
Чтобы узнать количество знаков в вашей презентации, необходимо перенести блоки текста из презентации в редактор Word и посмотреть статистические данные полученного документа. Программа Power Point не позволяет определить количество знаков сразу во всех текстовых блоках презентации.
«От чего зависит стоимость перевода презентации?»
Выполняя перевод презентации с английского на русский или в противоположном направлении, мы ориентируемся на количество страниц в документе, учитываем сложность работы по форматированию, редактированию или верстке презентации на отличном от оригинала языке. Надо отметить, что особенно часто необходимость в дополнительной верстке возникает, если нужно перевести надписи, внедренные в изображение.
«С какими языками вы работаете?»
Вы можете заказать перевод презентации на большинство языков мира (или в обратном направлении). Мы работаем в том числе и со специалистами, которые выполняют перевод на восточные и редкие языки и специализируются на разных тематиках: от медицинской до машиностроения и юриспруденции.
«Нужно ли мне искать специалиста, который поправит верстку в переведенной презентации. Или вы все делаете сами?»
Если презентация представлена в формате, который можно подвернуть изменению и редактированию, все проблемы с отображением текста в переведенном документе мы исправим самостоятельно. Если же у нас не будет доступа к редактированию файла презентации, мы можем предоставить вам перевод в формате doc с разнесением по слайдам. Или же выполнить верстку презентации с нуля. В каждом отдельном случае этот вопрос решается индивидуально.
«Сколько по времени займет перевод одной презентации?»
Это зависит от языка оригинального документа, его тематики и объема текстовых блоков. Если вы хотите, чтобы наш менеджер примерно оценил временные затраты, вышлите нам вашу презентацию в электронном виде, и вы получите точный ответ на свой вопрос.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Если у вас возникла необходимость осуществить перевод презентации с английского на русский, с русского на английский или на другие языки мира, обращайтесь в наше бюро, и вы сможете достойно представить свои товары и услуги иностранным партнерам. Мы выполним качественный перевод текстовых блоков, проверим терминологию, позаботимся об эстетичном виде вашего документа, и в результате вы получите презентацию, которая неоднократно будет оказываться в центре внимания, пробудит заинтересованность у аудитории и даст вам возможность заключить множество выгодных сделок.
-
Иван07.08.2019Майкл, да, мы переводим .pages, но во избежание трудностей в форматировании, мы бы хотели получить от Вас файл Word.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию