- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СПРАВОК
Если вы думаете, что перевод медицинских справок может понадобиться только тому, кто планирует лечиться за границей, то вы глубоко ошибаетесь. Да в этом случае без него не обойтись. Однако эти документы необходимы и тогда, когда вы устраиваетесь на работу в зарубежную компанию или когда ваш ребенок собирается поступать в вуз в другой стране. В справке указываются данные о здоровье человека, об операциях, им перенесенных, и наконец, о прививках, которые ему были сделаны в течение всей жизни. Естественно, оригинал этой справки должен составить врач, и заверяется она его подписью и печатью медицинского учреждения. А вот язык перевода уже зависит от того, какую страну вы планируете посетить. Как правило, законодательство требует подачи таких документов на государственном языке. Если говорить о переводе медицинских справок, то стоит отметить, что это совсем не легкая работа, а потому она должна выполняться компетентным переводчиком, специализирующимся на медицинской отрасли или (в идеале) имеющим медицинское образование.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СПРАВОК НА АНГЛИЙСКИЙ
Так уже повелось, что самым распространенным языком, на который приходится осуществлять перевод медицинских справок, является английский. Надо отметить впрочем, что география посещения гражданами нашей страны медучреждений в других государствах постоянно расширяется, и переводчикам все чаще приходится работать с итальянским, французским, польским, ивритом и даже тайским. Однако все равно пальма первенства принадлежит английскому языку. Как уже отмечалось, специалисты, которые выполняют такие переводы, должны обладать достаточным опытом и иметь склонность к саморазвитию. Ведь медицина – очень динамичная отрасль, в которой ежегодно появляется масса новых наименований и формул, с которыми приходится работать переводчику. И разумеется, он должен быть хорошо знаком с классической терминологией, аббревиатурами, употребляемыми как русскими врачами (для перевода справок на иностранный), так и англоязычными специалистами (при заказе перевода медицинской документации, составленной в медучреждениях другой страны). Таким образом, переводчику необходимо постоянно повышать свой уровень и находиться в контакте не только с коллегами по цеху, но и с практикующими врачами, чтобы иметь возможность в случае возникновения спорной ситуации обратиться к ним за консультацией.
Иногда возникает необходимость выполнить заверение перевода справки. Как все происходит на практике? Переводческие бюро или агентства приглашают для этого нотариуса, с которым заключили договор о сотрудничестве. Или же выполняют заверение самостоятельно – печатью бюро переводов, если нотариального заверения не требуется.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СПРАВОК: ОСОБЕННОСТИ
Нужно отметить, что не все переводческие бюро готовы предоставлять услуги перевода медицинских справок. Некоторые специализируются на переводах медицинской документации к препаратам, научных статей, инструкций к медицинским приборам, но предупреждают, что перевод медицинских справок и выписок находится вне их компетенции. Почему так происходит? Потому что при переводе документов этого вида часто возникают трудности. Например, с пониманием информации в справках и выписках, ведь бывает, что заказчик приносит не печатный текст, а написанный от руки. Таким образом, переводчику приходится подчас разбирать далеко не каллиграфический врачебный почерк. Поэтому в требования к документам, подаваемым на перевод, агентства специально вносят пункт, касающийся разборчивости рукописного текста. Кроме того, переводы такого рода, как правило, необходимо выполнить в срочном порядке, что усложняет и так уже непростые условия. Несколько слов нужно сказать и о терминологии. Как известно, многие медицинские термины имеют несколько вариантов, и переводчику порой приходится долго выяснять, что речь идет об одном и том же. А латынь? Она тоже иногда встречается в медицинских справках (врачи любят писать на латыни названия микроорганизмов, химических веществ, иногда и диагнозов). Но самое сложное – это аббревиатуры. Переводчик, не занимавшийся ранее медицинскими переводами, просто не сможет понять и должным образом перевести их на нужный язык.
Поэтому во многих бюро текст перед передачей заказчику проходит дополнительную проверку редактором. Ведь трудностей так много, а документ так важен, что лучше перестраховаться, чтобы избежать любых неточностей или ошибок.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Мне нужно сделать перевод медицинской справки на английский, но я проживаю в другом городе. Можете ли вы выполнить перевод дистанционно или мне нужно переслать вам оригинал документов?»
Мы можем выполнить перевод медицинской справки по ее цифровой копии. Отсканируйте ваш документ (или сфотографируйте его) и отправьте изображение нам на электронную почту. При этом позаботьтесь о том, чтобы копия документа была четкой, а текст на ней легко читался.
«Мне нужно не только перевести медсправку, но и заверить ее. Оказываете ли вы такую услугу?»
Мы можем выполнить как перевод медицинских справок, так и заверение этих документов. Однако вам необходимо выяснить, какое заверение необходимо в данном случае – нотариальное или достаточно будет заверения печатью бюро переводов (каждое учреждение устанавливает собственные правила).
«Чем отличается официальный перевод медсправки от сертифицированного перевода?»
Официальный перевод медицинских справок – это перевод, выполненный с нотариальным заверением. Как правило, такой перевод требуют предоставлять медицинские учреждения и организации, финансируемые государством. Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный печатью соответствующего бюро. Эти документы чаще всего подаются в частные медицинские учреждения или компании. В любом случае, при заверении удостоверяется, что перевод соответствует оригиналу и его выполнил квалифицированный переводчик. О том, какой вид заверения необходим в каждом случае, необходимо узнавать в конкретной организации.
«Обязательно ли выполнять заверение медсправок? При обращении в румынский медспа-отель нам сказали, что такую документацию заверять не нужно».
Перевод медицинских справок заверяют не всегда – все зависит от требований принимающей организации. Вам необходимо обратиться к ее представителям и придерживаться предоставленных ими рекомендаций по оформлению документов.
«У вас можно заказать перевод только медицинской документации или еще каких-то документов? Мне нужно, помимо справки, перевести ответ немецкой клиники и присланный счет для оплаты»
Разумеется, мы выполним перевод всех документов, которые вы нам предоставите, в том числе писем и счетов. Наши специалисты обладают большим опытом работы с такого рода текстами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро вы сможете заказать перевод у квалифицированных специалистов, которые много лет работают с медицинской документацией. Справки, выписки, эпикризы – обилие специальных терминов в них не помешает нашим переводчикам быстро и качественно выполнить свою работу. Вы сможете убедиться в их ответственности и добросовестности, получив качественный перевод медицинских документов точно в оговоренный срок.
-
Елена07.08.2019Карина, да, мы переводим с любого языка.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию