- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД БАНКОВСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Аббревиатуры, огромные массивы данных, экономическая и юридическая терминология, заковыристые показатели – это все о них, о банковских документах. Иногда и на родном языке не каждый с первого раза поймет, о чем в них речь. Что уже говорить о переводе на иностранный язык. Вместе с тем современные реалии подталкивают и компании, и частных лиц к преобразованиям, которые немыслимы без задействования банковских учреждений других стран. В этом случае перевод банковских документов – совершенно необходимое действие, которое должен выполнить гражданин или представитель фирмы, желающий легализировать свою деятельность за рубежом или в нашем государстве. Кроме того, законодательство многих стран требует от компаний официальной публикации сведений о банковских операциях и годовых отчетов на государственном языке. Таким образом, компании, которые имеют филиалы в другой стране, подчас просто вынуждены обращаться к компетентным специалистам для выполнения работ такого рода, чтобы не нарушить законодательство. Частным лицам приходится заказывать в агентствах и бюро переводы банковских договоров, счетов, реквизитов трансграничных платежей и извещений (что особенно актуально для тех, кто владеет имуществом на территории другого государства или имеет вклады в иностранных банках).
ПЕРЕВОД БАНКОВСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
Точность и аккуратность – это главные качества, которые должен продемонстрировать переводчик, выполняющий перевод банковских документов на английский или другой язык. Причем точность важна не только в терминологии – потеря любой цифры в банковском документе может стать причиной судебного иска или отказа в финансировании проекта, непрохождения платежа. Особенно аккуратными должны быть переводчики, которых пригласили для работы с документацией по улаживанию финансовых споров, с аналитическими материалами, которые используются для подготовки к судебным заседаниям. Иногда переводчики помогают физическому или юридическому лицу подтвердить платежеспособность, провести сделку и получить причитающиеся дивиденды, открыть счет в зарубежном банке или помочь с подачей соответствующих документов в налоговые или таможенные органы. Также переводчик – незаменимый человек, если банкам разных стран нужно заключить между собой торговую сделку. Чеки, выписки по счетам, квитанции, кредитные договоры, векселя – вот только малая толика документов, с которыми приходится иметь дело переводчику. При этом ему необходимо досконально владеть терминологией, демонстрировать умение работать с графиками, таблицами, большими массивами данных. Именно поэтому к переводу таких документов в агентствах и бюро стараются привлекать специалистов, обладающих экономическим образованием или работающих в соответствующих учреждениях.
ПЕРЕВОД БАНКОВСКИХ ДОКУМЕНТОВ: ОСОБЕННОСТИ
С документами организаций переводчики имеют дело чаще всего. Однако и простым гражданам часто приходится обращаться в соответствующее бюро, чтобы выполнить перевод банковских документов. Так, без посещения этих контор не обойтись, если вы собрались в туристическую поездку в Европу – в страну, которая не входит в Шенгенскую зону. Или если вы хотите оформить вид на жительство за рубежом. Также без подобного перевода не обойтись, если вы желаете положить деньги в зарубежный банк. Что в данном случае будет для вас важно? Точность, адекватность перевода и, естественно, сроки – ведь иногда документы приходится оформлять в самый последний момент, и от скорости работы переводчика зависит очень многое. Главное при этом не навредить качеству документа, поэтому многие агентства практикуют перекрестный контроль – когда один и тот же текст посматривают, проверяя адекватность отображения основных данных и реквизитов, несколько специалистов. Разумеется, нужно, чтобы переводчики, трудящиеся над вашими документами, были профессионалами своего дела. Ведь у опытных специалистов есть наработанные шаблоны для перевода ключевых фраз, часто встречающихся в банковских документах. Кроме того, они досконально владеют терминологией и, разумеется, могут выполнить перевод, сохранив деловую стилистику. Форматирование – еще один момент, на который придется обратить внимание при переводе документов такого рода. Перевод должен полностью соответствовать оригиналу и в плане оформления.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Как рассчитывается стоимость перевода банковских документов?»
Она зависит от объема документации, а именно от количества учетных страниц (1 учетная страница – 1800 знаков). Кроме того, на стоимость влияет срочность перевода, наличие дополнительных услуг: верстки, нотариального заверения, заверения печатью бюро переводов и т.д. Узнать расценки на конкретный вид перевода можно на сайте нашего бюро.
«Какие особенности перевода банковской справки для подачи в консульство другой страны?»
Во-первых, такая справка должна быть заверена печатью бюро переводов или нотариально. О том, какой вид заверения необходим в данном случае, вам нужно узнать в учреждении, в которое вы собираетесь подавать документы. На переводе банковской справки указывают дату выполнения перевода, проставляют подпись переводчика, печать бюро переводов или нотариуса.
«Можно ли заказать в вашем бюро перевод кредитного договора на китайский язык?»
Наши сотрудники выполняют переводы не только на распространенные романские языки, но и на большинство восточных. Китайский язык давно считается приоритетным среди языков восточной группы, поэтому в нашей базе переводчиков много соответствующих специалистов. Мы в самое короткое время сможем подключить к переводу вашего документа квалифицированного сотрудника, который выполнит безукоризненный перевод банковских документов (в том числе и кредитного договора) на китайский язык.
«Сколько времени займет перевод банковской справки на итальянский?»
Практика показывает, что банковские справки – это небольшие по объему документы, поэтому наши специалисты смогут выполнить перевод в течение дня, а при необходимости – и нескольких часов. Обратитесь к нашему менеджеру для обсуждения деталей вашего заказа.
«Нужно ли предоставлять вам оригинал банковского документа? Или будет достаточно ксерокопии?»
Мы выполним перевод на основании ксерокопии, если текст на ней будет разборчивым. В противном случае наш переводчик просто не сможет его прочитать. Однако если вам необходим не только перевод, но и заверение, то предварительно следует узнать, можно ли в вашем случае подавать заверенный перевод, прикрепленный к копии, а не к оригиналу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вы можете заказать в нашем бюро перевод банковских документов для подачи в нужное учреждение, заключения договоров, открытия счетов в зарубежных банках и т.д. Наши специалисты смогут быстро выполнить поставленную перед ними задачу и предоставить вам качественный, корректно оформленный перевод, который без проблем примут в нужной вам организации. Соблюдение соответствующих норм оформления, корректная терминология, нужные сроки – мы придерживаемся самых высоких стандартов при переводе ваших документов.
-
Иван07.08.2019Сергей, да, в точном соответствии с оригиналом.Ответить на комментарий00
-
Сергей25.03.2019Вы переводите банковские справки об отсутствии задолженности?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию