- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ
Финансовая отчетность – это неотъемлемый атрибут каждой организации. Даже если последняя является неприбыльной, ее руководству все равно необходимо отчитываться перед налоговыми органами, учредителями, инвесторами или грантодателями о своей деятельности, предоставляя документацию о привлеченных и потраченных средствах. Что уже говорить об обычных коммерческих предприятиях – без финансовых документов их деятельность просто немыслима. Если же отечественное предприятие планирует экспансию на новые рынки, хочет работать за рубежом, ему рано ли поздно понадобится перевод финансовой отчетности, которая позволит доказать контрагентам и государственным органам этой страны, что компания – действительно надежный партнер и ответственный производитель. И только специалист по переводу сможет помочь зарубежным финансовым менеджерам, инвесторам, грантодателям оценить реальные возможности этой фирмы, налоговым инспекторам – выяснить, не нарушает ли она законодательство страны, а акционерам и собственникам – понять, насколько фирма успешна.
ПЕРЕВОД ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ: ОСОБЕННОСТИ
Для финансовой отчетности важен фактаж: результаты, показатели деятельности компании. Составленная на основании бухгалтерских отчетов и банковских данных, такая отчетность содержит большое количество цифр, которые указывают на нынешнее состояние дел и предоставляют возможность прогнозировать развитие предприятия в будущем. Налоговые декларации, отчеты о доходах, заключения аудиторов, согласования по финансовым проектам, бизнес-планы и аналитика, страховая и таможенная документация – это и многое другое нужно переводить компаниям, занимающимся деятельностью за рубежом. Многим из них приходится каждый год заказывать многостраничный перевод целого пакета документов для информирования акционеров, контрагентов и госорганов о текущем положении фирмы.
В силу своей специфики эти документы играют очень большую роль в жизни компании, и переводчику нужно вести себя с ними очень ответственно. Перевод финансовой отчетности должен быть выполнен с сохранением всех данных, с тщательным соблюдением структуры, терминологии, определений оригинала. Разумеется, при этом не нужно забывать о традициях употребления устойчивых выражений и традиционной для определенной страны юридической и экономической лексики. Ошибки, опечатки (даже банальный пропуск запятой) могут обернуться для предприятия неприятностями с государственными учреждениями, судебными спорами, убытками. А потому на соответствие числовых показателей оригиналу следует обратить самое пристальное внимание.
ПЕРЕВОД ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ
О чем нужно помнить специалисту, который выполняет перевод финансовой отчетности на английский? О том, что в англоязычных странах подход к отображению финансовых данных в подобных документах может отличаться. О том, что механизмы английского языка сформировали собственные традиции использования специфической экономически-финансовой терминологии и устойчивых выражений. Кроме того, специалист должен понимать, что означают аббревиатуры и сокращения в подобных текстах и при необходимости отображать их адекватными конструкциями на языке перевода – чтобы читатель не признал их бессмысленными. Переводчику необходимо помнить, что графики и диаграммы тоже нуждаются в переводе, и что данные в таблице требуют такого же пристального внимания, как и остальной текст. Чтобы переведенные тексты не содержали ошибок, бюро, как правило, допускают к работе над ними только специалистов с большим опытом и высокой квалификацией, досконально владеющих финансовой терминологией. Кроме того, они требуют от этих переводчиков, чтобы они пользовались новейшими словарями и постоянно совершенствовались, ведь в связи с изменением законодательства форма документов может модифицироваться. Такие переводчики должны быть знакомы с международными нормами, регламентирующими составление подобных документов (например, с Международным стандартом бухгалтерского учета или Международным стандартом финансовой отчетности). Еще один способ минимизировать ошибки – применить редакторскую вычитку полученных материалов, чтобы убедиться в том, что в плане терминологии и стилистики претензий к переведенному документу у заказчика не будет.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Готов ли финансовый документ, полученный от переводчика, к публикации? Или он нуждается в дальнейшей правке?»
Такой документ полностью отвечает оригиналу по содержанию и в принципе может быть опубликован. Однако надо понимать, что в разных странах правила оформления финансовой документации могут очень отличаться. И, несмотря на свою осведомленность в финансовой терминологии, переводчик может просто не знать о новых формах документов или о специфических требованиях, прописанных в законодательстве той или иной страны. Поэтому мы советуем перед публикацией переведенного документа привлечь к его анализу специалистов по международной отчетности и следовать в дальнейшем их указаниям.
«Могу ли я быть уверена, что документы, переданные вам для перевода, не попадут в руки третьих лиц?»
Мы гарантируем своим клиентам полную секретность и дорожим репутацией надежных исполнителей. Наши специалисты подписывают специальное обязательство о сохранении конфиденциальности, и мы оговариваем все вопросы работы над документом.
«Останется ли таким же форматирование финансовых документов при переводе на английский? Текст представлен в PDF».
При переводе мы стараемся сохранить форматирование изначального документа. И это, как правило, удается сделать, если клиент предоставляет открытый для редактирования файл. Если же документ защищен от внесения изменений или представлен в виде нередактируемого рисунка, мы можем сделать перевод финансовой отчетности в текстовом редакторе или выполнить верстку документа с нуля за дополнительную плату.
«Смогут ли ваши специалисты выполнить перевод, если в договоре много не только экономических терминов, но и технической информации (например, описание механизмов, рабочих процессов)?»
Несмотря на узкую специализацию, наши переводчики обладают широким кругозором и большим опытом, который позволяет им работать с документами разного плана. Кроме того, наше бюро создало объемные глоссарии для разных сфер деятельности, помогающие нашим переводчикам разобраться с незнакомыми понятиями. А в самых трудных случаях мы можем обратиться за консультацией к компетентным специалистам, с которыми сотрудничаем.
«Что такое финансовый глоссарий? Кто его должен составлять?»
Глоссарий – это своеобразный словарь, в котором содержится перевод часто встречающихся терминов. Глоссарии составляют как сами переводчики (для личного пользования), так и переводческие бюро (для облегчения работы своих сотрудников). Также глоссарии могут предоставляться заказчиком – если в его организации сложилась какая-то традиция перевода того или иного термина, определения. Глоссарий позволяет компании не зависеть от смены переводчика или бюро и в любых условиях получать документы с нужной терминологией.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро вы найдете специалистов, которые смогут выполнить перевод финансовой отчетности не только профессионально, грамотно, но и быстро. Многие их них имеют второе экономическое или финансовое образование, давно работают со специфическими терминами и знакомы со стандартами составления финансовой отчетности в разных странах. Мы много лет присутствуем на рынке переводов и показали себя надежными партнерами, в чем вы сами сможете убедиться, сделав заказ в нашей организации.
-
Вадим07.08.2019Петр, это зависит от объема и срочности. Как правило, один переводчик переводит 8-9 страниц по 1800 знаков с пробелами за 1 рабочий день, но этот процесс можно ускорить.Ответить на комментарий00
-
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию