- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ
Что является самым ценным для каждого человека? Все согласятся с тем, что это здоровье. И любой станет искать врача или медучреждение, в котором сохранению его здоровья будет уделено максимальное внимание. Однако нужно ли говорить о том, что качественное обслуживание пациентов в клиниках и больницах просто невозможно, если квалификация медперсонала недостаточно высока? К счастью, врачи сами осознают необходимость в постоянном самосовершенствовании и самообучении и стараются ознакомиться с новейшими разработками в своей сфере. Именно поэтому в сообществе медиков важную роль играют профильные журналы, в которых публикуются исследования отечественных светил и перевод медицинских статей зарубежных специалистов. Кроме того, медикам-соискателям на ученую степень необходимо размещать материалы о своей работе в медицинских изданиях, выходящих не только в нашей стране, но и за рубежом. И с каждым годом таких публикаций становится все больше. Таким образом, потребность в переводе подобных материалов возрастает, что требует повышения квалификации специалистов, выполняющих эту работу. Ведь именно на них возложена почетная задача донести полезную информацию, изложенную в статье, сделать ее понятной читателю.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
Аспиранты, студенты, практикующие врачи, ученые – вот те люди, которым может понадобиться перевод медицинских статей, содержащих описание использования нового препарата, применения инновационного метода лечения или проведения оперативного вмешательства. Такие тексты, как правило, насыщены огромным количеством научных терминов, сокращений и аббревиатур. И хорошо если они являются общеупотребительными, но ведь это могут быть и совершенно новые дефиниции, впервые применяемые автором именно в этой статье. Такая ситуация требует от переводчика широкой эрудиции и мобилизации всего опыта, добытого за годы работы с медицинской терминологией на английском. Кроме того, статья должна быть изложена стилистически грамотно, описывать процессы понятным для читателя языком. То есть переводчику следует принимать во внимание аудиторию, на которую рассчитан материал, и употреблять ту или иную конструкцию в зависимости от уровня подготовки читателей. Все это требует от специалиста по переводу на английский двойного набора навыков: с одной стороны ему необходимо разбираться в медицинских реалиях, а с другой – отлично владеть речью, чтобы формулировать мысли автора на уровне носителя языка. Именно поэтому переводческие агентства и бюро предпочитают работать с людьми, в послужном списке которых имеется два образования (медицинское и филологическое), а также опыт врачебной практики или работы с медицинской документацией. В таком случае квалификация сотрудников подкрепляется солидной базой практического применения знаний по медицине, что дает им возможность выполнять работу по переводу на английский на высоком профессиональном уровне.
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ: ТРУДНОСТИ
Терминология, аббревиатуры – это те трудности при работе с медицинским текстом, о которых говорят чаще всего. Однако нужно сказать еще об одной – это многозначность медицинских терминов (когда их перевод зависит от контекста). Таким образом, переводчику перед выбором нужного эквивалента на другом языке необходимо проанализировать информацию, сформировать представление о процессах, описанных в статье. Кроме того, некоторые понятия обозначаются терминами-синонимами, и переводчик должен выбрать тот из них, который будет наиболее адекватно воспринят в данном контексте. А новые термины? Иногда случается, что, выполняя перевод медицинских статей об инновационном препарате или способе лечения, переводчику приходится транслитерировать слово или придумывать новое наименование по содержащемуся в оригинальном документе образцу, поскольку в языке перевода такого понятия еще просто не существует! Ведь медицина – одна из самых «подвижных» сфер человеческой деятельности. Каждый день ученые испытывают новые вещества, врачи разрабатывают методы лечения, а фармкомпании – лекарства и вакцины.
И здесь важную роль играют справочники и словари, которые должны быть настольной книгой каждого, кто занимается медицинскими переводами. Онлайн-базы медицинской терминологии, форумы переводчиков и медиков – специалист, который имеет дело с медицинскими текстами, должен следить за активностью в этой области и быть в курсе всех последних нововведений. Таким образом, переводчик должен обладать такими качествами, как ответственность, интерес к выбранной теме, а также умением взаимодействовать с коллегами, находить информацию и решать нестандартные задачи.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Моя статья посвящена довольно узкой теме и насыщена терминологией, которая «не на слуху». Будет ли она переведена корректно?»
Переводчики нашего бюро обладают большим опытом работы, а многие из них имеют медицинское образование. Таким образом, мы сможем подобрать специалистов, знакомых с вашей сферой деятельности, и качественно перевести статью и термины в ней.
«С какими языками вы работаете? Смогу ли я заказать у вас перевод на корейский?»
Мы выполняем перевод на большинство языков западной и восточной группы, в том числе и на корейский. Если вас интересуют другие языки, в том числе и редкие, вы можете обратиться к нашему менеджеру, и он подберет необходимого специалиста.
«Как узнать, сколько будет стоить перевод моей статьи?»
Цена перевода зависит от количества учетных страниц в документе (1 страница – это 1800 знаков); языка, с которого или на который нужно осуществить перевод; формата документа; сроков перевода; наличия дополнительных услуг (верстка, нотариальное заверение и т.д.). Базовые цены вы можете найти на нашем сайте. Если же вы хотите узнать, сколько будет стоить именно ваш текст, вы можете отправить его нашему менеджеру, и он выполнит предварительный просчет стоимости перевода.
«В каком формате вы принимаете статьи на перевод?»
Мы принимаем статьи как в бумажной, так и в электронной форме (выполненные либо в текстовом редакторе, либо в других программах в виде рисунка, чертежа и т.д.). Разумеется, для нас предпочтительнее работать с редактируемой версией документа, однако мы выполним перевод и в том случае, если имеем дело с нередактируемыми изображениями. Заказчик получит материал в том виде, который был оговорен при заказе перевода.
«Используете ли вы программные средства при переводе статей?»
Да, мы используем профессиональные САТ-средства, выполняя перевод медицинских статей – они помогают унифицировать терминологию и ускорить процесс обработки масштабных документов. Однако при этом текст обязательно вычитывается, исправляется и дополняется профессиональным переводчиком.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро много лет оказывает услуги перевода клиентам из многих стран и заработало репутацию открытой к коммуникации компании, которая сотрудничает с квалифицированными специалистами-филологами. Мы стараемся учесть все пожелания и оценки клиентов и каждый день совершенствуем обслуживание и повышаем уровень своих переводчиков, стимулируя их развиваться и самосовершенствоваться. Вы сможете убедиться в нашем профессионализме сами, заказав качественный перевод медицинских статей и исследований.
-
Иван27.03.2019Для перевода уже изданной статьи нужно будет разрешение из медицинского журнала?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию