- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Как вы относитесь к научно-техническому прогрессу? Одобряете? Нет? Но как бы вы к нему ни относились, приходится констатировать, что он неотвратим. Каждый день происходят сотни открытий, появляется множество технологий. И если еще лет двадцать назад информация о новых веяниях приходила к нам с некоторым опозданием, то теперь медиа доносят ее практически мгновенно. И об открытии, сделанном, скажем, в Японии, может за несколько часов узнать весь мир. Что уже говорить о профильных специалистах – они должны быть в курсе всех новинок в своей области, а следовательно, им необходимо вовремя получать новейший перевод технических статей в рамках своей специализации. К слову, технические статьи сегодня играют еще одну роль – рекламных материалов, ведь часто их заказывают компании, изготавливающие определенное оборудование или препараты. Описывая технологию их применения, авторы показывают преимущества этих технических устройств. Специалисту, который выполняет перевод, необходимо быть осведомленным в данной теме, поскольку адресованы такие материалы, как правило, профессионалам и написаны в научном стиле с использованием всего его аппарата (терминов, профессионализмов, аббревиатур и т.д.). Таким образом, выполнение технического перевода – это непростая задача, которая по силам только квалифицированным специалистам.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
Технические материалы сегодня переводят, наверное, на все языки мира. Разумеется, в силу объективных причин большая часть всего объема переводов приходится на языковые пары с участием английского. Он чрезвычайно популярен в научной среде и многие авторитетные журналы все чаще требуют от авторов выполнить соответствующий перевод технических статей с их родного языка перед публикацией. Такое внимание к этому языку заставляет специализированные бюро и агентства предъявлять повышенные требования к соискателям на должность технического переводчика. Они стремятся поддерживать отношения со специалистами, которые могут похвастаться солидным опытом работы с техническими текстами. Кроме того, многие переводческие конторы приглашают для сотрудничества редакторов (часто носителей языка), которым предоставляют переведенный английский текст для вычитки и проверки.
К чему такие сложности? Неужели данные материалы настолько трудны для восприятия, что с ними не в состоянии справиться один человек? На это вопрос можно ответить утвердительно. Техническая терминология, описание производственных процессов, неоднозначные наименования частей устройств и полученных в результате продуктов – вот с чем приходится сталкиваться переводчику подобных текстов. С терминами и наименованиями сложнее всего. Очень часто одна и та же деталь или процесс могут быть названы по-разному в разных сферах производства. Иногда компания предпочитает один английский термин другому (совершенно адекватному) просто потому, что существует корпоративная традиция его употребления. Именно поэтому бюро и агентства стараются запрашивать у клиентов глоссарий, который содержит предпочтительный перевод важных дефиниций на английский, или же оговаривают употребление ключевых терминов. Кроме того, с пониманием хода производственных процессов у переводчика тоже могут быть трудности – ведь иногда даже технологу бывает сложно разобраться в описании того, что происходит. Именно поэтому так ценятся переводчики, которые без напоминаний повышают свой профессиональный уровень, умеют искать информацию и коммуницировать с инженерами и более опытными коллегами.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ: ДЛЯ ЧЕГО НУЖЕН РЕДАКТОР
Несколько слов следует сказать и о редакторах, которым поручают вычитку перевода технических текстов. Редактором может работать как филолог, так и инженер, однако в любом случае это должен быть человек, который отлично разбирается в тематике материала и в совершенстве знает язык. Во-первых, он проверит, корректно ли переводчик употребил термины. Во-вторых – убедится в том, что текст не содержит пропусков и искажения информации. В-третьих – исправит нелогичные фразы и приведет в идеальное состояние орфографию и пунктуацию.
Какие вспомогательные средства помогают переводчикам и редакторам качественно выполнять свою работу? Очень многие специалисты используют САТ – программы, позволяющие перевести в едином ключе термины и шаблонные фразы, встречающиеся в технических текстах. Особенно перевод технических статей выигрывает от применения САТ-средств тогда, если документ из-за большого объема разделяется на несколько частей, над которыми одновременно работают несколько специалистов. Единый словарь программных средств дает им возможность оперировать одним набором терминов, и редактору в дальнейшем не приходится тратить время на унификацию наименований деталей и процессов. Важную роль играют словари и базы знаний, справочники, в которых специалисты, работающие с текстом, могут почерпнуть информацию об употреблении того или иного термина. Кроме того, ценным источником сведений являются научные статьи других авторов на ту же или смежную тему. Переводчик может почерпнуть из них много полезных данных, касающихся как терминологии, так и технологии производства. ГОСТы, стандарты, законодательные нормы тоже часто содержат нужные сведения. Таким образом, перед переводчиками, занимающимися техническими текстами, стоит ответственная задача быть в курсе всех тенденций той сферы, на которой они специализируются.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Как мне оформить документ перед отправкой на перевод?»
Вы можете представить его так, как вам удобно. Мы принимаем в работу документы в любых общепринятых электронных форматах или напечатанные на бумаге. Сам перевод вы можете получить в виде текстового файла, с версткой «под оригинал» или в виде двуязычного документа – мы предоставим его в любой форме по вашему требованию.
«Сможете ли вы выполнить перевод графика и чертежа в моей статье? Они представлены в виде рисунков с надписями».
Если есть необходимость в переводе элементов с нередактируемым текстом, мы можем сделать наложение надписей на нужном языке на исходный рисунок.
«На стоимость перевода статьи влияет количество учетных страниц. Что это такое?»
Учетная страница – это условное наименование фрагмента текста, который содержит 1800 знаков. Чтобы узнать количество учетных страниц в своем документе, вам необходимо определить общее количество знаков в нем (в разделе «Статистика») и разделить его на 1800.
«Мне нужно перевести статью на английский так, чтобы перевод был на уровне носителей языка. Можете ли вы добиться такого качества? Это технический текст, электротехника».
Наши переводчики являются квалифицированными специалистами, которые владеют иностранным языком на высоком уровне. Многие из них имеют второе техническое образование и могут представить солидное портфолио работ по переводу таких текстов. Также по вашему требованию мы можем подобрать для перевода статьи носителя языка, специалиста в данной сфере, из нашей базы переводчиков. Обратитесь к нашему менеджеру для обсуждения деталей заказа.
«Можно ли заказать у вас нотариальное заверение технического текста».
Если вам нужно такое заверение, мы можем выполнить перевод, а потом пригласить нотариуса для его осуществления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро переводов выполнит для вас перевод технических статей на распространенные и редкие языки. Вашими текстами будут заниматься квалифицированные специалисты, которые легко преодолеют трудности технического текста и предоставят вам профессионально выполненный и аккуратно оформленный перевод. Они гарантируют корректность терминологии и четкость формулировок – ваша техническая статья от перевода только выиграет!
-
Юрий27.03.2019Вы можете перевести на английский проект печатной платы?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию