- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
В современном мире экономика – одна из важнейших дисциплин, от которой зависит благосостояние огромного количества людей. Специалисты, занимающиеся этой сферой деятельности, должны, конечно же, иметь представление о самых новых теориях, прослеживать тенденции и знать прогнозы на ближайшее и отдаленное будущее признанных во всем мире экспертов. Перевод экономических статей имеет для таких специалистов первостепенное значение, поскольку позволяет держать руку на пульсе мировой экономики и предпринимать определенные шаги в собственной жизни или предоставлять компетентные консультации. Кроме того, в литературе такого рода нуждаются ученые, занимающиеся экономическими науками. При написании монографий, диссертаций, научных статей они должны опираться на авторитетные источники, подкреплять свои выводы цитатами известных экономистов. Кроме того, иногда у них появляется необходимость опубликовать собственную статью в зарубежном журнале – следовательно, нужен профессиональный перевод с адекватно отображенными терминами и грамотно выстроенными фразами. И, как всегда, все упирается в поиск квалифицированного переводчика, который соответствовал бы высоким требованиям и имел репутацию опытного специалиста.
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
Может ли перевод экономических статей, скажем, на английский, выполнить специалист, который до того не имел опыта работы с подобными материалами. Разумеется, может. Вопрос в том, насколько этот перевод будет качественным. Ведь ему предстоит обработать не только большое количество экономических терминов, но и таблиц, графиков, аббревиатур и сокращений. При этом многие термины и аббревиатуры могут иметь несколько значений, и нужно точно знать, какое именно выбрать для текста экономической направленности. А стиль? Манера изложения разных авторов экономических статей может очень сильно отличаться. Если говорить о стиле, то он может быть как официально-деловым, так и научно-популярным или же публицистическим (если статья рассчитана на печать в изданиях, предназначенных для широкого круга читателей). Разобраться со стилистически окрашенной лексикой подчас бывает не легче, чем с терминологией, а потому прошлая практика перевода (или написания) материалов схожей стилистики может очень пригодиться. Какими еще качествами необходимо обладать специалисту по экономическому переводу? Многие агентства и бюро приветствуют наличие экономического образования у их сотрудников, занимающихся данной темой. А еще им пригодятся ответственность и внимательность, педантичность и системное мышление. Но больше всего в этой ситуации котируется опыт. Ведь теоретические знания особенно ценны, если подкреплены практикой их применения.
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ: ТРЕБОВАНИЯ КЛИЕНТОВ
Кому может понадобиться перевод экономических статей? Студентам? Ученым? Журналистам? Давайте посмотрим. Да, часто за переводами такого рода обращаются студенты и аспиранты, которые учатся в иностранных вузах, но еще не настолько владеют языком, чтобы быть уверенными в его уровне. Им, как правило, нужно перевести материалы на английский или язык той страны, в которой они проходят обучение. Также экономический перевод может понадобиться аналитикам и экономистам, работающим на крупных предприятиях. Аналитические отделы должны получать самую свежую информацию, чтоб иметь возможность принимать верные решения и давать максимально приближенные к реальности прогнозы. Ученые, которые пытаются создать себе имя, публикуясь в солидных изданиях, требуют от переводчика ответственности и высокого качества. Можно сказать, что это самая придирчивая категория клиентов – они часто заказывают проведение вычитки перевода носителем языка и оформление в соответствии с требованиями облюбованных ими научных журналов. Экономические статьи, касающиеся глобальных тем, интересуют менеджмент банков и страховых компаний – многие из них они даже оформляют подписку на авторитетные иностранные издания и заказывают перевод их статей для корпоративного пользования. Журналисты испытывают тягу к аналитическим отчетам и исследованиям, результаты которых могут послужить для них фундаментом при написании экономических материалов, рассчитанных на непрофессионалов. В этих статьях простым языком будет рассказано об основных тенденциях в мировой экономике.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можете ли вы оценить адекватность перевода, выполненного сторонним переводчиком? Мне перевели статью на английский, а моих знаний недостаточно, чтобы выяснить, качественно ли это сделали».
Вы можете обратиться к нашему менеджеру, и он проинформирует вас, в какие сроки мы окажем такую услугу. При необходимости мы можем также выполнить редактирование (т.е. исправление) вашего перевода с учетом всех требований к конечному документу. Однако в некоторых случаях, если правок будет слишком много, нам придется отказаться от предоставления услуги редактирования и предложить вам заново перевести весь текст.
«Сможете ли вы выполнить срочный перевод экономической статьи с английского на русский? Сколько времени это займет?»
Мы выполняем срочный перевод документов на многие языки мира. Учитывая популярность английского языка, мы собрали большую базу английских переводчиков, поэтому подобрать исполнителей не составит труда. Что касается сроков, то все зависит от объема статьи – вы можете обратиться к нашему менеджеру для уточнения деталей заказа.
«Мне нужен перевод экономической статьи на китайский. Могу ли я к вам обратиться?»
Мы работаем с китайским языком и сможем подобрать переводчика, специализирующегося на экономической тематике. Кроме того, вы можете заказать у нас перевод и на другие восточные языки, в том числе редкие.
«Как оформляется экономическая статья для подачи в американский научный журнал?»
О требованиях к подаче такой статьи вам необходимо узнать в редакции данного издания. Как правило, условия публикации четко прописаны. Но совершено точно, что перед отправкой вашей статьи в американский журнал вам необходимо будет выполнить перевод вашей статьи на английский язык.
«Я увидела, что один и тот же термин переводится в разных экономических материалах по-разному. Разве может так быть?»
Да, очень многие термины имеют синонимы и при переводе могут отображаться в нескольких вариантах. При этом каждый из них, в большинстве случаев, предполагает конкретную ситуацию использования. Специалист, выполняющих перевод на другой язык, должен знать об особенностях употребления таких дефиниций и подбирать тот синоним, который подходит к ситуации наилучшим образом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обратившись в наше бюро, вы получите профессиональный перевод экономических статей, в котором каждый термин будет отображен адекватно, а мысль автора будет передана с присущими оригиналу четкостью и лаконичностью. Многие наши переводчики имеют второе экономическое образование и многолетний опыт работы с документами подобного плана. Таким образом, ваша статья будет презентабельно представлена на другом языке и послужит читателям надежной основой для принятия решений или написания научных работ.
-
Петр27.03.2019Вы можете приложить к переводу экономической статьи ее краткий синопсис?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию