- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ЖУРНАЛОВ
Научные журналы – необходимый компонент научной и образовательной деятельности. Их выписывают не только вузы для аспирантов, студентов, но даже школы для своих сотрудников. А публикация в таких журналах – обязательна для получения докторской или кандидатской ученой степени. Популярностью у нас пользуются и зарубежные издания, поскольку позволяют из первых рук узнавать о новейших результатах исследований, об интересных теориях и гипотезах, выдвинутых учеными с мировым именем. Однако поскольку они издаются на иностранном языке, специалисты ограничены в получении нужной информации. Поэтому все чаще научные сообщества заказывают перевод научных журналов, ведь их статьи повышают уровень знаний студентов и преподавателей, формируют связи между коллективами научных учреждений разных стран и интегрируют их в единую систему. Кроме того, в последнее время прослеживается тенденция популяризации российской науки за рубежом, в связи с чем многие учебные заведения и научные центры озаботились переводом собственных изданий на английский. Обращаются с просьбой о переводе научных статей и частные лица: если докторант или аспирант не владеет английским на достаточном уровне, а ему необходимо узнать информацию о результатах работы зарубежного коллеги, единственный выход – обратиться к профессионалам и получить грамотный, качественный материал.
ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ЖУРНАЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ
О необходимости перевода российской научной литературы на английский язык не говорит сейчас только ленивый. Этой проблемой озабочены на самом высоком правительственном уроне – тем более заинтересованы в ее решении руководства вузов, которые работают над практическим воплощением таких программ. Как видим, перевод научных журналов становится прямо-таки стратегической задачей для российской науки. Что должен учитывать переводчик, на которого возложена столь важная миссия? Ему необходимо проследить за тем, чтобы содержание перевода соответствовало оригиналу, а терминология была отражена адекватно. К тому же не следует забывать, что стиль изложения в таких материалах может колебаться от строгого научного до научно-популярного, а это требует употребления соответствующих английских конструкций при переводе. Текст в научном стиле отличается логичностью и последовательностью повествования, точностью формулировок и аккуратным подходом к эмоционально окрашенной лексике. При этом главной его характеристикой является терминология – стало быть, переводчику необходимо позаботиться о точном и правильном ее отображении на английском. А это означает, что специалист должен хорошо в ней разбираться, иметь представление о процессах в данной отрасли науки, обладать опытом работы с материалами подобного рода. Ведь часто случается, что один российский термин переводится на английский с использованием нескольких альтернативных соответствий, каждое из которых употребляется в конкретной узкой области знаний. Специалист, работающий с текстом, должен выбрать вариант, наиболее подходящий для данной ситуации. А научно-популярный стиль? Переводчику, занимающемуся статьями такого рода, необходимо следить за тем, чтобы материал на английском не был перегружен сухими научными конструкциями. Также ему следует учитывать, что автор может применить разные средства речевой выразительности (риторические вопросы, восклицания и т.д.) – и их требуется передать в англоязычном переводе адекватно. Соответственно, знания терминологии у таких специалистов должны сочетаться с широким кругозором и умением оперировать эмоциональной лексикой.
ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ЖУРНАЛОВ: ОСОБЕННОСТИ
Чем научный текст отличается от других материалов? У него есть определенные особенности: четкая структура, употребление научной терминологии, использование дополнительных средств для подтверждения тезисов (фотографий, рисунков, схем и т.д.).
Если говорить о структуре, то при написании научной статьи автор должен подчиняться строгим правилам. Так, подобные статьи должны содержать определенные части, являющие стандартными для научных работ (например, вводная часть, методология, заключение, список литературы). Переводчик обязан иметь представление об этой особенности и понимать, какой термин употребляется для названия каждой части на нужном иностранном языке. Кроме того, подобные научные работы часто содержат рисунки, фотографии, графики и диаграммы, информацию на которых тоже нужно переводить. Профессионализмы, научные термины, устойчивые выражения, принятые в научной среде, – также должны быть отображены на иностранном языке с максимальной точностью, ведь неадекватный перевод может послужить причиной непонимания или ошибочных выводов в отношении описанных в статье исследований. Некоторые объемные работы могут потребовать составления глоссария научных терминов, используемых данным изданием или отдельным автором. А еще, выполняя перевод научных журналов, специалист должен учитывать особенности подачи информации в каждом из них и своеобразие восприятия аудитории другой страны.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Используете ли вы систему TRADOS для перевода научных текстов? Не страдает ли от этого стиль перевода?»
Действительно, наши переводчики пользуются САТ-средствами, выполняя перевод научных журналов. Это помогает переводить термины в едином ключе и значительно облегчает и ускоряет работу. Однако данные программные средства служат только вспомогательным инструментом, позволяющим добиться однородности терминологии. Полученные с их использованием тексты не являются идеальными и требуют серьезной корректировки профессиональным переводчиком.
«Мне нужен перевод научной статьи «один к одному». Сможете ли вы его выполнить, если в ней есть диаграммы и графики?»
По требованию заказчика мы выполняем перевод документа с сохранением форматирования и верстки оригинала. Перевод графики может быть выполнен с применением специальных программ или же, если изображения представлены в формате, который делает их изменение невозможным, – путем наложения надписей на нужном языке на исходный рисунок.
«Переводите ли вы на русский список литературы в конце научной статьи?»
Список литературы, составленный на языке оригинальной статьи, будет переведен на русский. Если же названия изданий будут представлены на языке, отличном от основного, мы можем оставить их в исходном виде или перевести с привлечением специалиста по этому языку – все зависит от желания заказчика.
«Почему большинство научных журналов издаются именно на английском?»
Потому что это язык международного общения, популярный в научных сообществах. Статьи на английском хорошо индексируются в поисковых системах и делают материал доступным для ознакомления ученым со всего мира.
«Как у вас переводятся английские названия научных журналов?»
Самыми распространенными способами отображения названий научных изданий на другом языке является их подача в оригинальном варианте или транскрибирование на языке перевода (т.е. передача звучания оригинального названия, скажем, русскими буквами). Буквальный перевод таких наименований, как правило, не выполняется, поскольку не существует общепризнанного варианта, который был бы узнаваем читателями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Специалисты нашего бюро выполнят для вас перевод научных журналов на большинство восточных и западных языков. Переводчики с большой практикой и соответствующей квалификацией позаботятся о том, чтобы материалы были переведены в нужной стилистике, с правильным отображением терминов и оформлены в соответствии с оригиналом.
-
Владимир27.03.2019Если я закажу у вас перевод научной статьи, перевод будет валиден настолько, что на него можно будет ссылаться?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию