- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Люди любят читать новости. Смотреть новости. Обсуждать новости. Тот, кто знает, что происходит в мире, может с уверенностью прогнозировать события, планировать свою жизнь с учетом сегодняшних реалий. И ему всегда есть о чем поговорить. Естественно, сведения о других странах становятся известны большинству наших соотечественников благодаря переводчикам. Именно эти люди каждый день выполняют публицистический перевод, чтобы обыватели могли вовремя получать свежую информацию из самой гущи событий. Говорят, что сейчас мир стал более тесным – благодаря Интернету новости расходятся во все стороны света чуть ли не моментально. Однако в любой его точке информация на иностранном языке воспринимается гораздо хуже, чем на родном. Поэтому издание, которое первым перевело «горячее» сообщение из-за рубежа, на время становится звездой новостных лент, ведь все хотят узнать подробности, чтобы потом разнести их в разных модификациях по Сети и бумажным изданиям. Но публицистика – это не только новости. Это еще и интервью, репортажи, рецензии, статьи, посты в блогах и даже научно-популярная литература. Это самая свежая информация из сферы политики и моды, спорта и образования, коммерции и туризма – и именно переводчики помогают донести ее до максимального количества людей.
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ
Какие же особенности перевода этого непростого жанра? Что нужно учитывать, выполняя публицистический перевод на английский или любой другой язык? Во-первых, необходимо понимать, какова цель такого текста. Публицистический материал создается для того, чтобы сообщить читателю новую информацию и сделать так, чтобы она вызвала некие эмоции. Публицистические тексты могут быть разного объема: от коротких новостных сообщений до аналитических статей и интервью. Кроме того, есть разные уровни взаимодействия с аудиторией – некоторые тексты составляются исключительно для информирования, другие создаются для того, чтобы вызывать у читателя эмоции. С помощью разных художественных средств автор всегда пытается передать свой взгляд на ситуацию и сделать все возможное, чтобы читатель с ним согласился. Именно поэтому каждое издание имеет собственную политику – то есть свод правил о ценностях, которые оно исповедует, и средствах, которые авторы должны использовать в своей работе. Кроме того, сейчас появился такой вид публицистических материалов, как рекламные статьи. В них говорится о преимуществах определенного продукта, политической партии или ее отдельного представителя. Цель этих текстов – заинтересовать читателя и завоевать его лояльность. Поэтому авторы используют в таких статьях не только речевые, но и психологические приемы, стараясь вызвать у читателя определенные чувства.
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
Какие тексты можно отнести к публицистическим? Как уже говорилось, это материалы информационной направленности: репортажи, новости, статьи, пресс-релизы. Фельетоны, памфлеты, очерки тоже можно назвать публицистическими материалами. А еще – речи и спичи. Таким образом, специалисту, который выполняет публицистический перевод, придется учитывать множество факторов, чтобы вызвать, допустим, у англоязычных граждан те же эмоции, что и у читателей отечественных. Особенностью публицистического стиля является большое количество клише – стандартных идиом, хорошо известных любителям информационных сообщений, а потому сходу ими воспринимаемых. И это только первая трудность, которая встретится переводчику. Он должен быть знаком с аналогичными английскими идиомами или уметь заменять их конструкциями, которые передавали бы реципиентам суть сообщения (в том числе и подтекст). Если переводчику придется работать над политической статьей, ему не помешает знание политической жизни англоязычной страны, а также ее истории. Да, мы не ошиблись – именно истории, ведь этот контекст может быть очень важен: автор сообщения может ссылаться на некие события прошлого, которые вызывают у читателей стойкие ассоциации и в итоге формируют определенное отношение к предмету разговора. Название партий, имена политиков, отсылки к недавним скандалам – все это придется адекватно отображать на английском языке. Пригодится переводчику и знание нюансов работы с массовой аудиторией. Он должен мастерски владеть стилистическими приемами, уметь пользоваться как простыми, так и сложными конструкциями и понимать, в каких обстоятельствах отдавать предпочтение тем или другим.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Можно ли заказать у вас перевод аудиофайла? Мне нужно перевести мою речь на конгрессе на английский».
Мы выполняем перевод как письменных, так и устных материалов. Таким образом, вы можете отдать аудиофайл нашему менеджеру для приблизительной оценки стоимости работы специалиста. Не забудьте оговорить с ним итоговый формат перевода (текстовый редактор, презентация, pdf-документ или др.).
«Перевод одной и той же статьи, выполненный двумя переводчиками, имеет разные заголовки. Оба утверждают, что их вариант корректен. Может ли такое быть?»
Да, такое может произойти. Ведь большинство слов в любом языке являются многозначными, то есть имеют несколько вариантов перевода. Какой из них выбрать, переводчик решает, ориентируясь на контекст. В некоторых случаях мнения разных переводчиков о подборе слова / конструкции могут не совпадать.
«Почему в оригинале я вижу длинные предложения, а переводчик в русском варианте употребил несколько коротких?»
Случается, что предложение, совершенно корректное на исходном языке, при переводе становится слишком перегруженным, запутанным. Когда переводчик понимает, что в таком виде оно будет плохо восприниматься читателем, он может разбить его на несколько коротких, сохранив общий смысл.
«Чем публицистический текст отличается от научного?»
Публицистические материалы часто используют эмоционально окрашенную лексику, прямую речь. Их авторы стараются избегать научных терминов (или же доступно объяснять их при употреблении), пользоваться принципом «одна мысль – одно предложение» и составлять привлекающие внимание заголовки. Специалист, осуществляющий публицистический перевод, должен учитывать это при выполнении работы.
«Адекватно ли будут переведены сокращенные наименования организаций в моем материале? Они не являются общеупотребительными, но их нужно перевести точно».
При переводе собственных наименований наши специалисты пользуются словарями, интернет-базами и устоявшейся практикой отображения таких аббревиатур и сокращений. Если наименования организаций не являются общеизвестными, переводчик может дать расшифровку аббревиатуры для информирования читателя. Предлагаем вам обсудить тонкости перевода таких наименований с нашим менеджером.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наше бюро сотрудничает только с опытными переводчиками, которые имеют высшее образование, постоянно повышают свой профессиональный уровень и расширяют кругозор. Кроме того, мы внедрили систему двойного контроля и подключаем редакторов к вычитке текста, полученного от переводчиков. Это позволяет нам предоставлять своим клиентам качественные переводы публицистических текстов, которые не нуждаются в дальнейшей корректировке.
-
Михаил27.07.2019Вадим, да, мы можем отправить Вашу статью носителю языка-американцу, чтобы тот при необходимости произвел корректировки для соответствия современным реалиям газетного языка.Ответить на комментарий00
-
Вадим27.03.2019Я знаю, что у американских газетных статей есть свой "язык". Вы можете перевести русскую статью так, чтобы ее нельзя было отличить от американской?
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию