- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД СПРАВОЧНИКА
Технический перевод – это работа для специалистов серьезного уровня, которую нельзя сделать без надлежащего опыта и подготовки. Это тем более актуально, если нужен перевод справочника – силами любителей тут не обойтись, ведь такие материалы, в большинстве случаев, готовят для печати. Но даже если он будет применяться только в стенах корпорации, им все равно воспользуется множество людей. Справочники – это издания, содержащие небольшие статьи, размещенные, как правило, в алфавитном порядке. Похожую структуру имеют каталоги, словари (однако, разумеется, у этих документов есть своя специфика). В справочниках содержится объяснение определенных понятий, терминов, характерных для той или иной сферы человеческой деятельности. Следует отметить, что справочники могут быть посвящены узкой области знаний (например, справочник лекарств), а могут содержать в себе сведения более общего плана (скажем, справочник по травматологии), являясь чем-то наподобие энциклопедии.
Что нужно учитывать при выполнении этой работы? Разумеется, требования, которые предъявляются к таким изданиям в разных странах. Причем они могут касаться не только содержания, но и оформления, и переводчику нужно хорошо понимать, какие нормы считаются приемлемыми в определенном государстве.
ПЕРЕВОД СПРАВОЧНИКА: ОСОБЕННОСТИ
Справочники – это чрезвычайно популярные издания, без которых работа многих специалистов просто немыслима. В справочниках можно найти термин, который выпал из головы, уточнить название, освежить в памяти характеристики того или иного средства. Чаще всего перевод справочника приходится выполнять с английского (или в обратном направлении), и ничего удивительно здесь нет, поскольку он уже давно считается интернациональным языком общения. Справочники не содержат развернутой информации о каких-либо понятиях. Краткие сведения, перечень параметров, схематичное описание процессов – вот какие сведения они содержат в большинстве случаев. Поэтому справочники нельзя рассматривать как основное средство обучения той или иной профессии. Однако как вспомогательное они просто бесценны, поскольку избавляют специалиста от необходимости помнить большие объемы второстепенной информации: достаточно держать в голове базовые сведения, а когда нужно – свериться со справочником. Разумеется, чем опытнее работник, тем меньше он будет обращаться к таким изданиям. Но периодически и у него будет появляться потребность проверить свою память или уточнить кое-какие данные.
Почему статьи справочника группируют по алфавиту? Практика показывает, что так читателю легче всего найти нужное ему слово. К тому же к такому расположению сведений реципиент давно приучен словарями и энциклопедиями. Да и вообще – это самый лучший способ структурировать разнородную информацию, известный на сегодняшний день. Справочники могут содержать не только текст, но и иллюстрации, хотя приходится признать, что последние больше характерны для энциклопедий. Однако в справочнике и по биологии, и по математике могут быть рисунки, графики, фотографии, иллюстрирующие суть явления. В последнее время все большее распространение получают электронные справочники. Они не предназначены для печати, однако к их переводу нужно подходить с той же тщательностью, что и к бумажным изданиям.
ПЕРЕВОД СПРАВОЧНИКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Особенностью справочников является четкость формулировок, лаконичность речи и научно-деловой стиль. Все эти характерные черты специалист должен сохранить, выполняя перевод справочника на английский и другие язык мира. В особенности ему необходимо позаботиться о том, чтобы не исказить математические данные, даты, цифры – эта ошибка может дорого обойтись читателям. Собственные имена и наименования тоже нужно переводить аккуратно и внимательно, пользуясь общепризнанными источниками или мнением авторитетных специалистов. Кроме того, такие издания отличаются применением научных клише и терминов, которые тоже нужно передавать адекватно. В некоторых случаях буквальное отображение русской конструкции на английском может сыграть с переводчиком злую шутку – поэтому, чтобы подобрать соответствующее слово или идиому, он должен хорошо владеть терминологией на обоих языках.
Оформление статей справочника заслуживает отдельного разговора. В разных странах существуют собственные правила оформления такой литературы, касающиеся расстановки знаков препинания, особенностей отображения параметров, характеристик… Переводчик, естественно, должен быть в курсе всех этих тонкостей. Иногда специалист может даже столкнуться с ситуацией, когда термин или понятие до этого момента на английский язык не переводились и не имеют иноязычного аналога. Тогда переводчику придется взять на себя ответственность и предложить собственный английский вариант. Хотя нужно отметить, что такие вещи принято согласовывать с заказчиком.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Составляете ли вы глоссарий во время работы со справочниками?»
Не обязательно. Наши переводчики, как правило, имеют большой опыт работы в сфере, на которой специализируются, и многие из них пользуются собственными, сформированными ранее глоссариями. Иногда глоссарий нам предоставляет заказчик – если у него есть определенные требования к переводу тех или иных терминов. Если вы хотите, чтобы мы составили для вас глоссарий, выполняя перевод справочника, этот вопрос нужно обсудить с нашим менеджером.
«Пользуетесь ли вы машинным переводом?»
Да, мы используем САТ-средства, которые помогают нам с переводом терминов в больших документах. Применение таких программ позволяет употреблять один вариант перевода, если у термина есть ряд синонимов, и ускорить обработку шаблонных конструкций. Однако в дальнейшем текст всегда корректируется опытным переводчиком-человеком.
«Может ли мой справочник перевести носитель языка? Его планируется распространять в Великобритании».
Да, мы можем отдать ваш справочник для перевода носителю языка. Также носитель языка может выполнить редактирование уже переведенного документа. Однако вы должны понимать, что стоимость услуг таких специалистов превышает среднюю цену на перевод по рынку.
«Работаете ли вы с заказчиками из-за рубежа? Я проживаю в Германии, хочу заказать перевод справочника на русский».
Мы принимаем заказы от клиентов со всего мира. Электронные средства связи позволяют обмениваться документами и получать оперативную реакцию клиента по любым вопросам. Обратитесь к нашему менеджеру, чтобы обсудить детали заказа.
«Выполняется ли вычитка переведенных текстов корректором?»
Мы подключаем профессиональных редакторов и корректоров для вычитки итогового материала. Это позволяет нам предоставлять действительно качественные тексты, которые не нуждаются в дальнейшей правке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро с вашими текстами будет работать команда опытных переводчиков, специализирующихся на разных темах. Многие из них имеют второе высшее образование, досконально знают терминологию, умеют использовать инструментарий разных стилей речи и понимают, как оформлять статьи в справочниках, каталогах, энциклопедиях, составленных на разных языках. Опытные переводчики, вычитка редактором, подключение носителей языка – мы сделаем все от нас зависящее, чтобы ваши справочники выглядели максимально респектабельно.
-
Максим27.03.2019Вы делаете скидку, если объем для перевода большой?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию