- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
Что такое реферативный перевод? Как следует из названия, это перевод, отображающий не весь текст полностью, а только его ключевые моменты. Это, так сказать, сокращенный вариант материала, который передает содержание без детализации. Для чего нужен такой перевод? Его выполняют, чтобы получить представление о текстах большого объема: новых теориях иностранных ученых, книгах по политологии, исторических материалах на несколько сотен страниц, учебных пособиях и т.д. Разумеется, такую работу может выполнить лишь тот, кто владеет иностранным языком на высоком уровне. К сожалению, большинство производственников, студентов, ученых не могут похвастать подобным умением, а значит, такой источник информации, как зарубежные исследования, для них недоступен. Однако выход есть: можно обратиться к профессиональным переводчикам за реферативным переводом – и они сделают краткий пересказ изначально объемного текста, ознакомив клиента с его содержанием. Как правило, такой перевод выполняют в письменной форме. Однако некоторые агентства предоставляют услугу устного реферативного перевода. В данном случае переводчик, ознакомившись с нужным текстом, перескажет его заказчику, выделяя главные моменты и упуская второстепенные детали. Самые важные фрагменты при этом зачитываются без сокращений. При необходимости заказчик может конспектировать сообщение переводчика. Таким образом, клиенту удастся сэкономить время (которое в ином случае ушло бы на обработку полного текста) и деньги (которые нужно было бы заплатить за перевод всего материала полностью).
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД: ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ТЕКСТОМ
Как вы уже поняли, выполняя реферативный перевод, специалист выбирает из текста главное, упуская детали. В идеале он при этом должен использовать фрагменты исходного материала, соединяя их в осмысленное структурированное целое. Это не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. Ведь составление реферата даже на родном языке у многих вызывает затруднения. Что уже говорить об иностранном. Поэтому выполнять эту работу должен профессионал, хорошо владеющий нужным языком и его терминологическим аппаратом (если речь идет об узкоспециализированном тексте). Главное в данном случае – передать суть сообщения. При этом можно упускать как предложения, так и целые абзацы, если они не содержат ценной информации. Если говорить о цифрах, то при реферировании материал на другом языке может оказаться на 20–50% короче исходного. Выполняя эту работу, переводчик должен осуществить несколько последовательных операций: ознакомиться со всем текстом, выделить основные и второстепенные моменты, определить основную, вводную и заключительную части. После этого необходимо подобрать словари и справочные пособия, которые могли бы помочь в работе над данной темой. После этого выполняется сокращенный перевод. Потом полученный текст сравнивается с оригиналом, подвергается редактированию и оформляются для передачи заказчику.
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
Специалисты считают реферативный перевод одним из самых сложных видов работы. Ведь при его выполнении приходится задействовать разные зоны мозга, совершая несколько действий одновременно. Кроме того, если текст носит научный или технический, экономический характер, необходимо перед началом работы разобраться во всех его нюансах. Чаще всего такой вид перевода приходится выполнять для технических текстов. Специалисты выделяют несколько разновидностей сокращенного технического перевода:
- Собственно реферативный перевод.
- Экспресс-информация.
- Перевод патентных рефератов.
Первый вид материалов должен содержать введение, основную часть (собственно реферат), дополнительные справочные данные (таблицы, графики и т.д.), указание на переводчика или фирму, которая работала с текстом.
В переводе типа «экспресс-информация» краткое содержание может быть изложено в другой последовательности, чем в исходном материале, если такая структура покажется переводчику более приемлемой.
Перевод патентных рефератов – это отображение на другом языке очень кратких сведений о патенте на изобретение. Такая информация публикуется в специальных журналах и может содержать только формулу патента и один чертеж изобретения.
В любом случае, выполняя сокращенный перевод, необходимо отдавать предпочтение простым конструкциям перед сложными и одновременно сохранять логику оригинального материала. При переводе заглавий их можно изменять, если они перестали отображать содержание текста. Также переводчик должен учитывать особенности употребления терминов, характерных для этой сферы деятельности, обращать внимание на адекватное отображение названий компаний, брендов, географических наименований.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Чем реферат отличается от реферативного перевода?»
Первый может содержать пересказ сути оригинального текста с использованием собственных конструкций автора. При выполнении реферативного перевода необходимо сокращать оригинал, а не пересказывать его своими словами полностью.
«Каким требованиям должен соответствовать переводчик, выполняющий сокращенный перевод технической статьи?»
В первую очередь он должен быть специалистом в сфере, к которой относится данный материал. Как показывает практика, выделить ключевые моменты в техническом тексте может только переводчик, специализирующийся на данной теме и понимающий, какая информация в данном случае несет основную смысловую нагрузку.
«Как формируется стоимость реферативного перевода?»
Она зависит от всего объема обработанного переводчиком текста. Ведь перед сокращением материала он должен ознакомиться с ним полностью. Учитывается при расчете стоимости и степень «сжатия» оригинального текста. Стоимость реферативного перевода может составлять от 80 до 50% от стоимости перевода оригинала.
«Заголовок реферативного перевода не соответствует заголовку оригинального текста. Не ошибся ли переводчик?»
Часто при сокращении исходного текста акценты смещаются, и заголовки перестают передавать суть сообщения. Поэтому при выполнении реферативного перевода переводчик может дать всему тексту или его части другой, более подходящий заголовок.
«В чем разница между реферативным и аннотационным переводами?»
Выполняя реферативный перевод, специалист уходит от второстепенных деталей, отображая только главное. Иногда итоговый текст составляет около 50% от оригинального. Аннотационный перевод – это очень краткое изложение содержания, по объему не превышающее одного абзаца.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обратившись в наше бюро, вы сможете убедиться в высоком профессионализме наших сотрудников и оценить отлаженный механизм взаимодействия с клиентами. Все эти факторы позволяют нам быстро выполнять свою работу и быть на связи с заказчиками для оперативного решения возникающих вопросов. За годы работы мы показали себя надежными исполнителями, которые полностью отвечают за взятые на себя обязательства и строго придерживаются установленных сроков. Надеемся, что в дальнейшем мы не раз сможем продемонстрировать свой профессионализм, предоставляя качественные и демократичные по цене услуги перевода.
-
Саша29.04.2019Я могу быть уверена, что в итоге перевод выйдет информативным, пусть даже и в сокращенном виде?Ответить на комментарий10ОтветыМихаил29.04.2019Александра, да, перевод выйдет информативным!10
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию