- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Ваш проект нуждается в инвестициях? Вы собираетесь продавать сложные устройства за рубеж? Решили построить завод в другом государстве? Установить в своих цехах сверхсовременную производственную линию, изготовленную именитой зарубежной фирмой? Тогда вам понадобится перевод проектной документации, выполненный квалифицированными специалистами. Почему этот вид работы считается довольно сложным и требует подключения ответственных исполнителей? Потому что в данном случае пакет документов может содержать не только текстовые материалы, но и чертежи, схемы, планы, графики, таблицы, спецификации, отраслевые стандарты, инструкции, сертификаты на оборудование и продукцию. Таким образом, переводчику, выполняющему данную работу, часто приходится разбираться не только с вопросами лингвистики, но и с экономической терминологией, описанием механизмов и устройств, математическими формулами, числовыми параметрами и характеристиками. То есть он вынужден работать с весьма разноплановой лексикой и обрабатывать большие объемы информации. Если же учесть, что перевод такой документации, как правило, нужен в короткие сроки, становится ясно, почему переводческие конторы относятся таким заказам очень серьезно.
ПЕРЕВОД ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ: ЭТАПЫ РАБОТЫ
Перевод проектной документации, как правило, поручают переводческим организациям (агентствам и бюро), а не переводчикам-одиночкам. Почему? Да потому что объемы материалов превышают среднестатистические, а обработать их нужно в строго установленные сроки. Один переводчик, каким бы профессионалом он ни был, вряд ли успеет к назначенной заказчиком дате. А переводческие бюро сотрудничают со многими специалистами и при необходимости могут подключить к делу сразу несколько переводчиков, ускорив процесс в несколько раз. К тому же многие конторы пользуются лицензионными переводческими программами, которые существенно облегчают сотрудникам отображение иностранных терминов и устойчивых выражений.
После обращения клиента в бюро работа над проектом строится таким образом: сперва определяется стоимость перевода и сроки его выполнения. Потом рассчитывается количество исполнителей и к делу подключается необходимое количество переводчиков, которые специализируются на данной отрасли. Одновременно в бюро определяют менеджера, который будет координировать все работы по проекту и поддерживать контакт с переводчиками и другими специалистами. После этого текст переводят в удобную для работы форму, делят на части – и передают переводчикам. Последние по мере готовности текста отправляют свои части координатору, который монтирует документ в единое целое. В дальнейшем материал отправляется на проверку к редактору, в чью задачу входит контроль за корректностью употребления терминов, стилистическая правка и проверка на ошибки. Полученный от редактора текст верстается, чтобы полностью соответствовать оригиналу, и передается для итоговой вычитки корректору. И только после этого переведенный материал отправляют заказчику.
ПЕРЕВОД ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ
Таким образом, перевод проектной документации требует от исполнителей большого профессионализма и ответственности. Им нужно иметь большой опыт работы в отрасли, которой посвящен документ, чтобы понимать суть и значение описываемых процессов и операций. Также таким специалистам необходимо знать стандарты оформления подобной документации – и не только отечественные, но и той страны, в которой планируется использовать документ (Англии, Великобритании – если материалы на английском). Кроме того, переводчикам необходимо уметь работать с чертежами – при этом специалист должен не только знать, как перевести то или иное название, но и уметь отобразить его в соответствующей программе. В некоторых случаях специалистам приходится переводить единицы измерения из одной системы мер в другую, отображать даты по принятым в англоязычной стране правилам, разыскивать информацию для корректного перевода аббревиатур. Отдельного разговора заслуживает терминология. Переводчик должен хорошо разбираться в технических терминах, характерных для данной отрасли. И одновременно следить за тем, чтобы такие лексемы во всем документе употреблялись только в одном варианте и не заменялись синонимами (то есть добиться их унификации, единообразия).
Таким образом, перевод документации по проекту на английский или любой другой язык – очень ответственное и важное задание. Ведь если допустить ошибку, неправильно отобразить число или дату, оплошность может вылиться для клиента в солидную сумму убытков. Именно поэтому к вычитке итогового текста в переводческих бюро часто подключают профильных специалистов, опытных редакторов, а в особо ответственных случаях – носителей языка с академическим уровнем знаний.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Примете ли вы проектную документацию в бумажном виде? Или обязательно переводить ее в электронную форму?»
Мы принимаем материалы как в бумажном, так и в электронном виде. Если вы предпочитаете первый вариант, перевод ваших документов в цифровой формат осуществит наш менеджер.
«Можно ли, помимо проектной документации, отдать вам для перевода другие материалы? Но перевод проекта мне нужен в первую очередь».
Конечно, мы выполним перевод всех текстов, которые вы нам отправите, даже если они касаются иных сфер деятельности. При этом вы можете установить разные сроки для разной документации – и мы будем строго придерживаться оговоренного графика. Обратитесь к нашему менеджеру, чтобы обсудить детали вашего заказа.
«Сколько времени займет перевод документов по проекту?»
Это зависит от суммарного объема пакета документов, которые необходимо перевести: их состава, формата, наличия чертежей и т.д. Чтобы узнать конкретные сроки, вам необходимо предоставить нашему менеджеру полную информацию о вашем проекте. Практика показывает, что перевод проектов среднего объема занимает не менее 7 дней.
«Смогут ли ваши специалисты при переводе проектной документации отобразить величины в английской системе мер? В оригинале используется метрическая система».
Вы можете обсудить этот момент при размещении заказа. Наши переводчики воспользуются специальными энциклопедиями и справочниками, чтобы выполнить необходимый перевод из одной системы мер в другую.
«Нужно где-то за 5 дней перевести проектную документацию (около 300 страниц, 7 чертежей). Можно ли к вам обратиться с такими объемами?»
Да, благодаря технологии параллельной работы мы в состоянии обрабатывать такие материалы. К вашим услугам целая команда специалистов, состоящая из нескольких переводчиков, редакторов, верстальщиков и координатора. При выполнении срочного заказа документы распределяются между исполнителями, которые работают над ними одновременно. Потом координатор соединяет разрозненные части в один пакет и отдает другим специалистам для вычитки и верстки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Специалисты нашего бюро быстро и качественно выполнят для вас перевод проектной документации. Высокая квалификация наших сотрудников и использование специальных программ позволяет нам обрабатывать большие объемы информации и предоставлять переводы в срок, нужный заказчику. Доверьтесь нашему профессионализму – и ваши проекты начнут реализовываться без задержек, точно по графику.
-
Михаил29.04.2019Мой проект закрытый, для узкого круга лиц. Вы соблюдаете конфиденциальность?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию