- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Экономический перевод
- Художественный перевод
- Медицинский перевод
- Нотариальный перевод
- Устный перевод
- Перевод вебсайтов
- Перевод резюме
- Перевод носителем языка
- Перевод игр
- Срочный перевод
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- З
- И
- Й
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ч
- Ш
- Э
- Я
ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Наука без переводчиков развиваться не будет. Спорное утверждение? Только на первый взгляд. Ведь ученым для продуцирования новых идей необходимо понимать, что происходит в научном мире, какие проблемы считаются наиболее актуальными. Им нужно анализировать и сравнивать результаты разных исследователей, знать, в какой части света сделано то или иное открытие. Что происходит в странах, в которых фактически не осуществляется перевод научной литературы, мы можем наблюдать в режиме реального времени: научная жизнь в таких государствах замирает, а исследователи и ученые пытаются уехать туда, где смогут реализовать свой потенциал. Можно смело утверждать, что благодаря усилиям переводчиков ученые получают возможность совершать новые открытия и улучшать качество жизни людей. Университеты и институты, разнообразные НИИ и министерства – все эти организации периодически прибегают к помощи этих специалистов. Они работают с письменными источниками, выполняют устный перевод на научных конференциях, присутствуют на переговорах между представителями лабораторий, сопровождают международные слеты ученых. Таким образом, любой специалист, занимающийся данным видом перевода, может гордиться тем, что выполняет серьезную и очень важную работу по популяризации науки.
ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ОСОБЕННОСТИ
Специалист, осуществляющий перевод научной литературы, имеет дело с особыми текстами, которые характеризуются такими параметрами, как нормированность речи, отсутствие экспрессивной лексики, большое количество терминов и, разумеется, профессиональная направленность. Что же это за тексты? К ним можно отнести статьи в профессиональных изданиях, сборниках, научно-популярных журналах, а также диссертации, авторефераты, исследования, рецензии, отзывы. Работа с этими документами требует от переводчика солидных знаний и опыта: понимания особенностей стиля и оформления, терминологии (в некоторых текстах количество терминов достигает 25% от всей употребленной лексики). Если говорить о стиле, то здесь на первый план выходит логичность изложения и структурированность текста. В некоторых случаях это даже помогает переводчику определиться с выбором варианта перевода термина: какие-то версии приходится отбрасывать только потому, что они не «вписываются» в строгую стилистику научной работы. Однако в научно-популярном издании они вполне могут быть применены. Кроме того, переводчик должен учитывать разницу в восприятии таких материалов аудиторией разных стран. Так уже сложилось, что научный текст на русском языке более формализирован, чем подобный материал на английском. В иностранной статье, даже написанной именитым профессором, может встретиться метафорическое описание процессов или яркий термин для их обозначения. В русскоязычных изданиях такая манера изложения встречается очень редко.
ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ
Скажем несколько слов о переводе терминологии. Особую трудность представляют ситуации, когда специалисту приходится иметь дело с новыми открытиями, технологиями, способами производства. Почему? Да потому что при их описании автор может применить неологизмы – самостоятельно придуманные слова. Чтобы перевести их корректно, переводчик должен представлять, какие процессы описываются в статье, а для этого ему необходимо разбираться в данной сфере. Только зная контекст, специалист сможет понять логику творца термина и не нарушить правил того языка, на который выполняется перевод. Как видим, перевод научной литературы, предоставляет специалистам возможность стать соавторами новых слов. Кроме того, им, естественно, нужно уметь пользоваться стандартными формулировками, характерными для научной речи того или иного языка, знать особенности употребления профессионализмов. Переводчики должны понимать, что одно и то же слово в обыденной и научной речи может означать разные вещи, а ничем не примечательное сочетание может оказаться редко употребляемым термином, который нельзя переводить буквально. Все эти тонкости специалист должен учитывать, выполняя научный перевод.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
«Чем отличается научный перевод от технического?»
Эти сферы перевода часто пересекаются. Однако между ними есть много различий. Научный стиль употребляется в текстах, написанных учеными, исследователями: в статьях, тезисах выступлений, рецензиях, диссертациях и т.д. Технический текст тоже изобилует терминами, но создается, как правило, для практического применения.
«Почему в английской статье в заголовке все слова написаны с большой буквы, а в русском варианте материала – с маленькой?»
Таковы традиции отображения заголовков в разных языках. В английском все слова в заголовках пишут с заглавной буквы. В русском так отображают только собственные наименования. При переводе специалист оформляет текст так, как принято в данной культуре. То же касается и особенностей словоупотребления: в английском варианте в заголовках часто употребляется инфинитив, который в русском языке принято заменять именем существительным.
«Измените ли вы формат дат при переводе русской статьи на английский?»
В английской традиции принято отображать даты по принципу «месяц / дата / год», в русской – по схеме «дата / месяц / год». При размещении заказа клиент может оговорить нюансы отображения дат в переведенном тексте, и мы оформим их так, как ему требуется.
«Пользуетесь ли вы средствами машинного перевода при работе над диссертациями? Как это влияет на качество текста?»
Мы используем системы машинного перевода для ускорения работы над научными документами. Грамотно составленный глоссарий и узкоспециализированные словари помогают нашим сотрудникам ускорить перевод терминов и шаблонных конструкций. Однако полученный после применения такой программы материал нельзя считать полноценным переводом – это своеобразная заготовка, которую еще предстоит обработать профессиональному переводчику. Только после серьезного редактирования из него может получиться действительно качественный, грамотный и согласованный научный текст.
«Я хочу опубликовать свою статью в зарубежном научном издании. Каким требованиям к публикации она должна соответствовать?»
Иностранные профессиональные журналы очень щепетильно относятся к содержанию и оформлению статей, претендующих на публикацию. Они должны иметь научную новизну, быть написанными в научном стиле и оформленными с учетом требований определенного издания (о них нужно узнавать у редакции, принимающей публикации). Однако в любом случае это должен быть материал, написанный на совершенном английском академического уровня.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем бюро вы можете заказать перевод научной литературы с русского на другие языки мира и в обратном направлении. Его выполнят профессиональные переводчики, которые обладают большим опытом работы в этой области научных знаний. Таким образом, перевод вашего доклада будет успешно принят на научных конференциях, семинарах, а перевод вашей статьи или исследования достойно представит вас перед мировым научным сообществом.
-
Сергей29.04.2019Вы переведете список литературы, включенный в научную работу?Ответить на комментарий00
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
-
Заполните форму справа и отправьте заявку
-
Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение
30 минут -
Получите готовые документы
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
Наши переводчики
новости переводческой компании
узнать стоимость
МЫ ВАМ ОТВЕТИМ В ТЕЧЕНИЕ 30 МИН
к ценообразованию